人名地名的翻译误区
(2020-04-21 22:08:28)
标签:
旅游健康历史文化教育 |
北京大学(Peking University)、
清华大学(Tsinghua University)、
苏州大学(Soochow
University)的英文校名用的就是邮政式拼音。同时,为保证历史的延续性,少量享誉海内外的商标至今仍旧使用威妥玛拼音法,
例如:茅台(Moutai),
中华(Chunghwa),
张裕(Changyu),
青岛啤酒(Tsingdao)。等等。
汉语拼音推行之后,威妥玛拼音法虽在国内基本不再使用,但在西方学术界仍较为流行。某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:孙中山/孙逸仙(Sun
Yat-sen),
毛泽东(Mao Tse-tung),
蒋介石(Chiang Kai-shek),
宋庆龄(Soong Ching-ling),
宋美龄(Soong May-Iing),等等。
功夫(Kungfu)、
太极(Taichi)、
易经(I Ching)、
清明节(Chingming Festival)、
宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等等。