中日英各自“命名”,陆台港另有“说法”

标签:
美食旅游文化时尚时评 |
中日英各自“命名”,陆台港另有“说法”
有一种“几内亚家禽”,英文称:“Guinea fowl”,在日本叫
“活络活络鸟”(Horohorochou),汉语称做“珍珠鸡”(有些地
方称“叫花子鸡”)。
又有一种鸡由于体大味美,欧美大量购买作为食用。在美国由于非
洲集装后经过“土耳其”进口,就被成为“土耳其鸡”, 英语的“Turkey
cook” 或 “Turkey hen”。
由于它们像鸳鸯一样的生态是坚贞不渝的“一夫一妻”制,
在欧美的“圣诞节”都离不开食这种鸡肉。当然现在不必经过“土耳其”
进口了,但还是叫“turkey”。就像日本的“甘栗”,由于过去的板栗几乎都
从“天津港”进口而日本人将炒甘栗统称为“天津甘栗”,今天从各地进口来
的栗子都叫“天津甘栗”一样。
这种“土耳其鸡”在日本称为“七面鸟”,在中国叫做“八卦鸡”(火鸡)。
日语:七面鸟;汉语:八卦鸡;英语:土耳其鸡(没数字的说法)、对于数字上的理解
中国人、英美国人、日本人各不一样。
同样一种家禽,日本用日本人喜爱的数字来称呼它,中国用中国人
喜欢的数字来称呼它。日本人叫做“鸟”,中国人称为“鸡”,美国人叫“禽”
且从它的经由地来称呼它。
在日常的习惯用语上可以看到日本人、中国人和欧美人使用描述事物的工
具迥异。同样一种动物,近年中国人大量食用的“小龙虾”,英语从“鱼”的
角度来取名:“crayfish”(泥沼鱼)“redswamp crayfish” (Procambarus clarkii)
日语则从“蟹”的角度来命名:“躄蟹”(砂砾蟹=Zarigani=又名蝲蛄、蜊蛄)
棲于砂砾质的地方,又名“砂利蟹”。上世纪初,日本为了扩充养殖牛蛙的饲料,
将这种东西引进。后被引入中国大陆的南京附近。中文从“虾”的角度来取名:
“小龙蝦”。
也对这“小龙蝦”确实“高看”了,取了一个与“龙蝦”接近却不
同种类的名字。就象“大熊猫”与“小熊猫”完美不是一个种类一样。
中、日、英语各自的“眼睛”不同,看物体的印象不一样,取名意义不同。
其实哪怕使用同一种语言,使用同一汉字的大陆和台湾有许多叫法都是不同的,
当然香港人是搞不懂就讲英语、其汉语普通话和闽南话又兼收并蓄,但又有自己
独特发音的语系,与大陆台湾不完全一样。
大陆称 “菠萝”——
大陸 台、港
猕猴桃——奇异果
番石榴——芭乐
章鱼——花枝
吞拿鱼/金枪鱼——鲔鱼
三文鱼——鲑鱼
酸奶——优格/优酪乳
凉粉——仙草(话说,如果叫做“仙草”的话,就会比“凉粉”卖得要贵,其实是一个东西!)
巨无霸——大麦克
方便面——快餐面
蒸发糕——状元糕
花生——土豆 (难以理解)
河粉——粿条
粉丝——冬粉
西兰花——花椰菜
薯片——洋芋片
空心菜——通菜(广东也是这个说法)
巧克力——朱古力(粤语也是这个说法)
现场做的蛋卷冰激淋——叭噗