加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中日英各自“命名”,陆台港另有“说法”

(2019-07-16 19:27:14)
标签:

美食

旅游

文化

时尚

时评

  中日英各自“命名”,陆台港另有“说法”

  有一种“几内亚家禽”,英文称:“Guinea fowl”,在日本叫

“活络活络鸟”(Horohorochou),汉语称做“珍珠鸡”(有些地

方称“叫花子鸡”)。

中日英各自“命名”,陆台港另有“说法”
  又有一种鸡由于体大味美,欧美大量购买作为食用。在美国由于非

洲集装后经过“土耳其”进口,就被成为“土耳其鸡”, 英语的“Turkey

cook” 或 “Turkey hen”。
  由于它们像鸳鸯一样的生态是坚贞不渝的“一夫一妻”制,
在欧美的“圣诞节”都离不开食这种鸡肉。当然现在不必经过“土耳其”

进口了,但还是叫“turkey”。就像日本的“甘栗”,由于过去的板栗几乎都

从“天津港”进口而日本人将炒甘栗统称为“天津甘栗”,今天从各地进口来

的栗子都叫“天津甘栗”一样。
  这种“土耳其鸡”在日本称为“七面鸟”,在中国叫做“八卦鸡”(火鸡)。
日语:七面鸟;汉语:八卦鸡;英语:土耳其鸡(没数字的说法)、
对于数字上的理解

中国人、英美国人、日本人各不一样。 
  同样一种家禽,日本用日本人喜爱的数字来称呼它,中国用中国人
喜欢的数字来称呼它。日本人叫做“鸟”,中国人称为“鸡”,美国人叫“禽”

且从它的经由地来称呼它。
  在日常的习惯用语上可以看到日本人、中国人和欧美人使用描述事物的工

具迥异。同样一种动物,近年中国人大量食用的“小龙虾”,英语从“鱼”的

角度来取名:“crayfish”(泥沼鱼)“redswamp crayfish” (Procambarus clarkii)
日语则从“蟹”的角度来命名:“躄”(砂砾=Zarigani=又名蝲蛄、蜊蛄)

棲于砂砾质的地方,又名“砂利”。上世纪初,日本为了扩充养殖牛蛙的饲料,

将这种东西引进。后被引入中国大陆的南京附近。中文从“虾”的角度来取名:

“小龙”。

中日英各自“命名”,陆台港另有“说法” 

也对这“小龙蝦”确实“高看”了,取了一个与“龙蝦”接近却不

同种类的名字。就象“大熊猫”与“小熊猫”完美不是一个种类一样。
  中、日、英语各自的“眼睛”不同,看物体的印象不一样,取名意义不同。
其实哪怕使用同一种语言,使用同一汉字的大陆和台湾有许多叫法都是不同的,

当然香港人是搞不懂就讲英语、其汉语普通话和闽南话又兼收并蓄,但又有自己

独特发音的语系,与大陆台湾不完全一样。
  大陆称 “菠萝”——   台湾叫“凤梨”。

   大陸       台、港
    猕猴桃——奇异果
    番石榴——芭乐
    章鱼——花枝
    吞拿鱼/金枪鱼——鲔鱼
    三文鱼——鲑鱼
    酸奶——优格/优酪乳
    凉粉——仙草(话说,如果叫做“仙草”的话,就会比“凉粉”卖得要贵,其实是一个东西!)
    巨无霸——大麦克
    方便面——快餐面
    蒸发糕——状元糕
    花生——土豆 (难以理解)
    河粉——粿条
    粉丝——冬粉
    西兰花——花椰菜
    薯片——洋芋片
    空心菜——通菜(广东也是这个说法)
    巧克力——朱古力(粤语也是这个说法)
    现场做的蛋卷冰激淋——叭噗

中日英各自“命名”,陆台港另有“说法”

中日英各自“命名”,陆台港另有“说法”

中日英各自“命名”,陆台港另有“说法”

    ……(略)……

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有