加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

胳膊按在帘子上

(2019-01-28 22:05:21)
标签:

球道即景

高球修行记

健康

体育

文化

 日本大众受不了的是昨天大相扑大赛落下帷幕的“千秋落”,经过大力士们
的激烈角扺角逐,玉鹫(tamawashi)选手力挫群雄问鼎天皇赐杯。那是一年一个
季度好生了得的大庆大喜时刻。正好这玉鹫又是初次以“关脇(sekiwake)”的排
位夺胜,在关脇上面还有“大关(Ozeki)”、更有最强的“横纲(yokozuna)”。
  对于喜欢以弱胜强,小国打败大国的日本民族来说简直该如痴如醉地来欢庆报
导该结果了。更为“锦上添花”的是玉鹫夺冠当天他妻子产下第二胎男孩可谓“双
喜临门”。
  然而,让日本人狂欢不起来。玉鹫优胜从现场直播采访时,播音员以吼得发狂
的嗓音大声问他感觉如何时,全场成千上万观众鸦雀无声,屏住呼息,得到的是几
秒钟沉默后玉才挤出一个“谢谢!”的单词。让人跌落眼镜,但欢众还是给予了
“雷鸣般”的掌声……。
  原来玉鹫是来自蒙古的力士,虽然来日本历练多年,相扑经历已有十五年经验了,
属大器晩成的“老成”者,但日语还说不好。其妻子是日本人但因他性格随和平常
寡言少语近乎属于木讷类型人。
任记者如按彩球的乞丐——高兴得发傻,关键的“英雄”却是“茶壶里煮饺子
(装汤圆)”——肚子里有货倒不出。
  网球在国外举行,选手大坂直美还可以说“噼里啪啦”的英语,让日本人
听不懂可看“字幕”,也可以让观众兴奋一阵。而作为日本“国技”的“天皇赐
杯”的大相扑的比赛,说外语、且还是蒙古语是绝对不被允许的。
  所以玉鹫就只能闭上嘴,或嗫嚅着,或用日语说出“嘿哩哩,谢谢!”已很
不错了!你总不能按着鸡头啄米吧?
  随着日本的宪法修订,今后越来越国际化,更多有一技之长的他国人士来日,
今后这种语言不好但成绩优秀的人和事将逐年增多起来。
  明天又是(和天不同的)新的一天了!
   电影《飘》中女主人公最爱说的Tomorrow is another day有三层意思:
  1.  Tomorrow is another day。明天又是崭新的一天 (也有“来日方长”的意味)
  2.  Tomorrow is another day。明天有明天的事。(不管怎样,明天又是新的一天了)
  3.  Tomorrow is another day。明天又是新的一天。(有明天就有希望/明天还有
指望/明天再说/明天还来得及)  

       日語

  明日は今日とは違う日になるわ
  明日は明日の風が吹く
  
明天又是(和天不同的)新的一天了!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:球道掠影(2)
后一篇:红沉怂哥
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有