高尔夫球场实用英语
(2018-05-07 21:23:45)
标签:
高尔夫古体詩时评体育文化 |
英语的委婉表达与“俚语”
英语里的俚语(“slang”)
“Mother Nature's
Calling”
(来自母亲大自然之呼唤,大自然母亲的召唤)。
“Nature's calling”或“Nature calls
me”。
还有另一种说法是:“I have to
take care of
businese”(我必须去做买卖(
干实业)去啦)!
有人会翻译成“我该干点正经事儿啦”!
什么“正事儿”?
60岁左右者退后去带孙子,50岁左右者准备退休,
非也!
中国人以前说“茅厕”
,觉得不太雅,后改成说“厕所”,再后来改成
说“洗手间”,“
日本人以前也用“雪隐”,“厕屋”,“御手洗”,在“国门开放”
“脱亚入欧”便改成说英语的“脱衣勒”(toilet),
说“摘花去”(hanazumi),
每个地方有自已的方言。就象现在中国游客在车上说:“去唱歌”,
戓说“去卡拉OK”,意思都能理解。
英语的“母亲自然之召唤”,“必须干正事儿”都是“
(“上厕所”)的委婉表达。
在球场美国人,法国人和一个日本人拼一组打球,
日本人说了一句“We must hurry up!”(我们应该(动作)快一些!”,岂料美
国人回了一句“
按字翻译过来说“
不是拉链掉了或是内裤露出来了?没有呀!
法国人也感觉迷惑,催促打球快一点和裤子有屁的关系啊,
思告诉他们,便说了一句“Keep
your shirt
on”!
这时美国人似乎找到了知音一样点头称是!
原来“Keep your pants
on”意思不是希望对方要穿裤子,而是告诉对方
“别着意,
当他们误会要发作时告诉他们“Keep
your shirt
on”也不是要他们穿衬衣,
而是告诉他们“到发火!”“
是大家才恢复平静继续打球。
不过速度稍微快了一些!