加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

高尔夫球场实用英语

(2018-05-07 21:23:45)
标签:

高尔夫

古体詩

时评

体育

文化

  英的委婉表达与
  英里的俚(“slang”)一番功夫才能理解明白其者的意思。如:

“Mother Nature's Calling”
(来自母大自然之呼,大自然母的召)。
“Nature's calling”
或“Nature calls me”。
有另一种法是:“I have to take care of businese”(我必去做买卖

实业)去啦)!
  有人会翻干点正事儿啦
  什么“正事儿”?
  60
左右者退后去带孙子,50左右者准退休40左右者奔实业……

  非也!
  中国人以前
得不太雅,后改成,再后来改成

洗手,“盥洗室(,“化,“一号”,“”……
  日本人以前也用“雪
,“,“御手洗”,在“国开放后,

“脱入欧便改成脱衣勒”(toilet),也有俚式的法,女性

摘花去”(hanazumi),男人打野(雉打“kijiuchi”)。
  每个地方有自已的方言。就象
在中国游客在去唱歌”,“上歌

去卡拉OK”,意思都能理解。
  英
自然之召,“必干正事儿都是“toilet,bathroom”

(“上”)的委婉表达。
  在球
美国人,法国人和一个日本人拼一打球由于美国胖子打球作慢,

日本人了一句“We must hurry up!”(们应该作)快一些!料美

国人回了一句Keep your pants on!”日本人不明其意,就法国人,法国人

按字翻译过穿好你的子(内)!日本人注意了一下自已般子是

不是拉掉了或是内露出来了?没有呀!
  法国人也感
迷惑,催促打球快一点和子有屁的关系啊正要作的

员觉得有必要告互相不要会引起不愉快应该表达方式的意

思告,便了一句“Keep your shirt on”!
这时美国人似乎找到了知音一称是!

  原来“Keep your pants on”意思不是希望方要穿子,而是告诉对

着意慢慢来!”。
  当他
们误会要“Keep your shirt on”也不是要他穿衣,

而是告火!”“来情而是“保持定,着急的意思,

是大家才恢复平静继续打球。

  不速度稍微快了一些

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有