夫妻不用“in-laws(姻亲)”

标签:
教育文化时尚英語外語时评 |
中国与英語国家的亲戚关系比,中国人分別得细致,似乎给每一个
亲戚关系都定一种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,
舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙……。

英语没有孙子外孙的区别,中文才有。公公和老丈人,婆婆和丈母娘,
兄弟和舅子妯娌和小姨妹、大姨姐的区别。都以“in-laws”(姻亲)来界定。
就丈夫和妻子就不能使用“姻亲的丈夫”和“姻亲的妻子”了。
可笑吧?in-laws(姻亲)在英語里有許多笑話滑稽的故事。
一个嫁到中国来的洋媳妇,難能叫清这三姑六婆的!
在英文中,这些叫法也很难翻译出来。
一个老外爷爷跟别人介绍自己的孙子和外孙的时候会说:This is my grandson
and this is…also my grandson?
其实,老外眼中,孙子是不分“内外”的,统一叫“grandson”,所以,“
外孙”的“外”真心没法翻译成英文。
亲戚关系,他们信奉一句话:God made relatives, and thank God we can choose
中文和英文两种语言,代表着两种思维方式、两种文化背景,两种语言间的转化,
无法做到100%切换转化,其细微差别差异来自千百年来的生活習慣。