加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

语言的“移民”现象

(2017-11-05 14:13:05)
标签:

教育

文化

语言

历史

时尚

   中国的大江南北幅员辽阔,橘因淮南北变为枳,南方与北方相互立,

“南”各有不同。日本是西很国界线国所以西各不相同,

关西就和北、江南江北一各有各的法。

   一種语言的一单词从古代”移民”到现代会“嬗变”,外国移动到中国,

从外地移动到内地都会发生变化。

   成都人叫“梭叶子”是“不正”女人的,是从当年国民党政府从南京

到陪都重再从南京再到成都从成都逃到台湾,党政要的家属多集四川。

的老婆佣人多来自杭,被称姨子”。土生土的四川女人看不惯这

些“姨子”娆艳俗,很鄙夷她,后来凡指花哨俗的女人都代指称

姨子”而讹变成了“梭叶子”成定格的“”的“外内移”象。

  “古今移”象如在成都街,每年候山上市,水果

一定不能任意挑逸究“瓦”,“瓦”就来自古代的“,""字。因

起来复就写成“瓦”,另一个“挑”就要本地一些成“雕”,“瓦不雕”

就是随称撮起不能个挑之意。

   北移到四川的有“硬”这词。都有“讨厌”的意思但重点不同,四川

硬”有“一根筋”,“于原”的意味,北的“咯”“过应”只有“讨厌”的意思。

  “外移中”的言在上海里很多。大也有:”崴匣子”

  是白衣来自日本的“white shirt”!何来自日本?因英文不那么。英

Shirts”就表示了白衣不用加“white”的。“便当”等都是由日“移民”来的。

语言的“移民”现象

 

    语言的“移民”现象(续)

   最近网上的一个单词:“草尼马”可能是使用汉字的国家如韩国日本人和地区如

台湾香港的很多人都无法看懂的。因为仅从字面上理解不懂读音规则是无法明白其意思。

酱子(这样子),东东(东西),男票(男朋友)……。

   日本人使用的汉字“创造”出的一些单词,从字面上讲也只有日本人才能明白,

中国人很难猜得出其中的意思。如“取材”,“中继”还能猜出个八九不离十的话,

“取材班”,“生中继”让你从字面上来猜准错无疑。
   原来“生”表示实况、实际的意思,“生中继”就是“实况转播”的意思。

“取材班”就是“记者釆访摄制组”的意思。
   如果在汉字前后中间夹杂些外来语会让中外留日者打颤发怵晕头转向!

   最近网络上年轻人经常使用的语言:

  “草”、“阿呆草”、“青草”!普通日本人也不明白是什么意思遑论“外人”了。
   一个“草”字,中日都“紧贴”着不同的贬意词,汉字读成“cao”与“操”,

“造”同音。日语则同“臭(kusa(i))”,“粪(kus(o))”同音。
  “阿呆草”读成“Ahokusa”(“草”是“Kusa”与“臭”(kusai)发音相通,

就是“臭傻子!”,“傻得要命”的意思)。

   这让人联想起上海人的“洋泾浜”英语时代,用汉字代替英语发音而流行的语言,

也是无法从字面上进行猜测的。
  “盎三”,“熬根”,“撮克”“,寻腔司”……。字面上难猜其本意。

 注:上海话的“盎三”,来自英语的“On sale”表示“大甩卖”的意思。
    “混腔司”,来自英语的“Take a chance”,有“钻空子”的意思。
    “撮克”,来自英语的“trick”,表示“骗局”的意思。
    “泰拜”,“推板”来自英语的“Too bad”表示“太坏”的意思。
    “煞根”来自英语的“Shocking”,表示“骇人”的意思。

   ……

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有