芍药,牡丹,百合花
标签:
花花草草健康娱乐历史文化时尚 |
花花草草,是是非非
“站似芍药,座如牡丹,走路姿势宛如百合花艳”。

“Standing style is grass peony,sitting as peony,walking style is lily.”(直译)
“She is gorgeous!”,
“She is stunning”,
“She is splendid!”,
“She is marvelous!”,
“She is knockout!”……。
“洋人”都是“老外”,也一副尊容,极少能分得清哪个民族和什么国藉的。


法都是一概而论。
(罗斯,若斯)。
原生中国的各地叫法不同。但英语里前被称为“Hibiscus(海比斯迦斯)”。

清明篱、白饭花、鸡肉花、猪油花、朝开暮落花......。

紅木槿、桑槿、火紅花、照殿紅、宋槿、二紅花、花上花、土红花、假牡丹、燈籃仔花……。

原产于中国南部,歐洲各語系依循其拉丁學名皆稱朱槿為中國玫瑰(英文:
Rose of China、China rose)。由于早期花色大多为红色,中国岭南一带将之称为大红花。
对中国的东西是那么片面,不地道)。
“自由”,“平等”,“博爱”这个拉丁革命的口号,翻译成汉语就很笼统。
“Libertè(里贝尔特:自由)”•
“Égaliè(诶咖喱特:平等)”•
“Fraternitè(弗拉特尔尼特:友爱)”。
尤其是“_Frateernitè”原意词根是“兄弟,姐妹”(有“四海之内皆兄弟”之意,
相互信赖牵联之意)……。
“博爱(Agape:阿伽裴)”和“友爱”完全不同意思。

加载中…