高尔夫球的“杆”
(2017-03-19 21:32:22)
标签:
高尔夫球健康时尚体育文化 |
英文的“Base
ball”在汉语里称为“棒球”(有的地区称“塁球”)。
在日本叫“野球”,中国着眼点于工具,日本着眼点在“野外”式的环境。
“单杠”,“双杠”,“高低杠”在日语里称为“铁棒”,“平行棒”和
“段違平行棒”……。
高尔夫发源于苏格兰几成定论。现代高尔夫的用语也多来自苏格兰“方言”的英语。
比如球杆的“棒”在英语里有很多种说法,如:“Rod”,“cane”,“Club”,
“Bars”,“Cudgel”,“bludgeon”,“staff”……等等。但对高尔夫的杆却采
用“Club”来表示。苏格兰人对棒的感觉更象大家一起“扛”,要实在一些。所以用了
“club”来表示。因为“club”还有“俱乐部”的一个意思。
还有一个“棒”是“Bar”,金条,条杠也可表示“杆”,也有多人会聚的意思
(“Bar”也表示“酒巴间”)等。
还有一个“Rod”也有“棒”的意思。如:
“棍棒下出孝子”: Spare the rod spoil the
child
除此还有:
“Club”有俱
英语单词还是没有汉语丰富,在汉语里一种“杆”会根据不同的功能
有不同的说法:
棍棒,棒棍、棍、棒、杖
警方通常称其冲
一弓、二弩、三枪、四刀、五剑、六矛、七盾、八斧、九钺、十戟、十一鞭、
十二锏、十三挝、十四殳、十五叉、十六耙、十七绵绳套索、十八白打。
也称:刀、枪、剑、戟、
斧、钺、钩、
叉、鞭、锏、锤、抓、镗、棍、
槊、棒、拐、流星锤。
幸好是历史上的或者文学中的东西,要在现实中,人们会为区别这些器械不知
要花多少时间精力!要翻译成日语还可靠汉字,翻译成英语、法语除了音读就难上
加难。玄乎其神的“如意金篐棒”在英语里只有音译“Ruyi
jingu”!
同样的棒在古代汉语里有
“殳”:單頭棍(大杆子)、雙頭棍(齊眉棍)、雙折棍(大掃子)、三折棍、
操鉤棍、狼牙棒、天門棍、悶棍、脚棍。
孙悟空的“如意金篐棒”随意变化!那不过是想像中的“棒”而已。
当年世界新闻中报导振动地方经济的重庆“棒棒军”就没有一个象样的翻译。
日语译成“天枰棒担族”,英语甘脆就是“Bangbangjun”了。
四川方言的“棒老二”在山東叫“响马”,在山西叫“贼”,东北就叫“胡子”
之类……。