加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日本国粹的“漆喰”

(2016-05-26 10:37:37)
标签:

消石灰漆

喜酷伊

漆食漆

稀葵漆

文化

  “漆喰”(Shikkui)中的“喰”与《東京喰種》的中的“喰”

       “漆喰”(喜酷伊,漆食漆,稀葵漆),是以消石灰作为原料的,寺庙,神社等古建筑常见的

比较考究的涂料。

  “喰”字在当今很少出现在汉语书籍中,据日本文献记载,此字日本自制的“国字”,

即是日本人明的字而非舶来字。字加字旁意在强调动作性的会意文字。

在日中通常音读为ジキ(Jiki吴音),同“食”。如“木喰”(Mokujikiもくじき)等。

  与中文字的字形相同,但字并不一致。

  从日本中引用,可遵照规则读汉语原音,亦可“shí”

   cān 古同餐。

   sūn 古同简单

   爱饮

  只在古代文献中出汉语已不再使用

      日语汉字中的”喰“=中文中的“食“,不等于古汉语中的”喰“。京喰种”翻译

为东京食种京食尸鬼。作“京喰种”写的候,按日音念。

  中国古代早以将“喰”字作“餐”的异体字而使用了。大量日本古字典中的内容,

重点是放在“喰”同“食”一点上,因此原文认为发应为 shí”。

“喰”字,是日本字(“漢字”)是中文字都存在“喰”个字

  1,用于学名当使用拉丁学名的准翻,如蛇喰鳥(へびくいどり,hebikuidori)

中的“喰”翻译时没有本意,必和学名一起翻成“鹭鹰”。

  2,于人名、地名等有名,通常将日语汉字用中文汉语发音来。例如名古屋

(なごや,Nagoya)的中文音依然是“míng gǔ wū”。

  关于中文字“喰”的音,在《康熙字典<</B>【備考·丑集】【口部】>》中明确写出“

《龍龕》音餐”、“又音孫。”也就是,在汉语中文里 cān” 或 “sūn” ,

根据语义选择 cān” 的音。
  
 无是日本的《新修和大字典》《旺文社和辞典》是《三省堂和辞典》中,

认为“喰”是国字。因此,即使日本字“喰”和中文“喰”的意思非常相近:日本

“喰”意思是“物食”,意“吃西”;字的“喰”,有一意同“餐”,意“吃”——

但是日本字“喰”字是一个独立字,与字的“喰”毫无关系,在翻译时就需要注意了。

  那么“喰”的汉语中文当是什么?日本字“喰”是一个独立文字,因此

里假中文里并没有“喰”个字。根据200910月教育部和国家委信司

的《日本字的汉语读范(草案)》,其中出了日中日本字在中国音中的注音

准,第21条明确写出“喰”的音是“cān

  既然官方已经规定了音,何我继续分析呢?根据《日语专有名的中》,

于国字(《原》中称和制字)的汉语读有三种音方法,根据境不同来选择

  1,国字已定俗成的当采用该读音;

  2,于可拆解的国字,可以将其拆解成多部分行分注音;

  3,于不可拆解的国字,可以照搬日语发音或者使用音近字音。

  这个原则导致我的翻译时会有多种选择依次分析。
  首先是第一种。上文已提到,我国已经发布了《范》,定“喰”的

cān” 。里就不再述。
  其次是第二种。如果把“喰”字使用拆解法拆解成“口”、“食”两个部分,则读

kǒu-shí”,但原作成《京口食种》明不妥。

  最后是第三种。需要详细。若将“喰種”一放在一起翻当是跟着日

假名的罗马音,“喰種”作 “ghoul”,“喰”字并无音。若是表示吃的意思的

“喰う”,该词发应为kuu”。但是只是“喰”的 ku” 。但这样

不符合汉语中文的习惯。因此,音近字音方法就得一看。“喰”本身

在日中与“食”同然“食”的日语发ta”,但是由于字并非国字,因此

在中文里当用 “shí” 音。此种音,《新字典》《汉语词典》等均部分

国字行了),里不难发现其中的律:形译换读。例如畑(はた,hata),

是去掉偏旁部首“火”后用“田”注音 tián” 。同律“喰”也当注音shí” 。

  日文字“喰”的 shí” 有其中的道理,但并不是正确的音。“喰”的

正确汉语读应为 cān

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有