加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]果岭上的“爱”?

(2015-02-24 21:05:37)
标签:

转载

原文地址:果岭上的“爱”?作者:晴高雨读

  Love of the green?

[转载]果岭上的“爱”?

  一位日本朋友常说一些英语往往让人迷惑不可解。

  在高尔夫球场,因为日本式英语更是譲很多人似懂非懂。

  如:“Dolagon,Near Pin,Suna ichi,Macchoro,Tempura

这些是来自日本式的英语

  “Dolagon”是来自英语的“Driving contest”即比赛开球的最远距离奖

的英语字缩写而来:“DRCON”。

  “Near Pin”是“Close to the pin”即开球距离旗杆最近奖的意思。

  “Suna ichi”(沙一)是日本特殊的表示方法,从沙坑里救球到果岭后一次推杆进洞

的意思。“Suna”是日语里的“沙”,ichi”是日语里的“一(次推杆)”的意思。

  “Mcchoro”日日本人很急躁而前一组的人有打球很慢,等待过后打球很容

易“choro(打跳球)(用力击球而球之跳出去很近)

  “Tempura”是日本人的嗜好吃的“油炸大虾”,“油炸蔬菜”的油炸物。

汉语写成“天妇罗”,引用在高尔夫球术语里表示“冲天炮”,“打飞高球(距离却很近)

的意思。由于日本的人造卫星,火箭发射均在日本“种子岛”。日本人又将这种球称为

“种子岛球”(Tanegashima)。但没有“Tempura”广泛。

  最近一位日本人说“Labu of the green”发音就是:Love of the green

蓦然一听还认为是说“果岭上的爱”。但仔细了解才知道说的是高尔夫的一个术语:

rub of the green”。用日语发音成了“love of the green(果岭上的爱)

  本来的意思是术语:“高尔夫球触及障碍物偏向滚转”。

  后来引伸在其它环境中表示“不测”,“未曾料及”,“始料未及”的意思。

  We just need the rub of the green and you need a bit of luck with injuries
    需要球上的抗或者摩擦但是在病方面你需要有点运气

  We ' re not getting the rub of the green , but our individual mistakes

 are being punished and we can ' t do anything about that after the event
      尽管在面上我并不,但个人失却是致命的,局已无法挽回了。    

  

[转载]果岭上的“爱”?

[转载]果岭上的“爱”?

[转载]果岭上的“爱”?

[转载]果岭上的“爱”?

[转载]果岭上的“爱”?

[转载]果岭上的“爱”?

[转载]果岭上的“爱”?

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有