[转载]果岭上的“爱”?
标签:
转载 |
Love of the green?
一位日本朋友常说一些英语往往让人迷惑不可解。
在高尔夫球场,因为日本式英语更是譲很多人似懂非懂。
如:“Dolagon”,“Near Pin”,“Suna ichi”,“Macchoro”,“Tempura”
这些是来自日本式的英语。
“Dolagon”是来自英语的“Driving contest”即比赛开球的最远距离奖
的英语字缩写而来:“DRCON”。
“Near Pin”是“Close to the pin”即开球距离旗杆最近奖的意思。
“Suna ichi”(沙一)是日本特殊的表示方法,从沙坑里救球到果岭后一次推杆进洞
的意思。“Suna”是日语里的“沙”,“ichi”是日语里的“一(次推杆)”的意思。
“Mcchoro”日日本人很急躁而前一组的人有打球很慢,等待过后打球很容
易“choro(打跳球)”(用力击球而球之跳出去很近)。
“Tempura”是日本人的嗜好吃的“油炸大虾”,“油炸蔬菜”的油炸物。
汉语写成“天妇罗”,引用在高尔夫球术语里表示“冲天炮”,“打飞高球(距离却很近)”
的意思。由于日本的人造卫星,火箭发射均在日本“种子岛”。日本人又将这种球称为
“种子岛球”(Tanegashima)。但没有“Tempura”广泛。
最近一位日本人说“Labu of the green”发音就是:“Love of the green”
蓦然一听还认为是说“果岭上的爱”。但仔细了解才知道说的是高尔夫的一个术语:
“rub of the green”。用日语发音成了“love of the green”(果岭上的爱)
本来的意思是术语:“高尔夫球触及障碍物偏向滚转”。
后来引伸在其它环境中表示“不测”,“未曾料及”,“始料未及”的意思。
We just need the
rub of the green and you need a bit of
luck with injuries
We ' re not getting the rub of the green , but our individual mistakes

加载中…