加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]法国式英语:“浮浪隔里”

(2014-12-09 21:24:49)
标签:

转载

        法国式英语→→“浮浪隔里”

        Franglais =francais+anglais

         自由,平等,博愛(自由,平等,友爱)

            franc-parler = free of speech

              Liberté, égalité, fraternité              

                丽贝尔特,婀嘠里特,富拉特露妮特

                 (リベリテ、エガリテ、フラテルニテ)

        日本的长崎“呛烹”: 日中平民混合的味道。

        日本长崎是德川家康锁国时期唯一接受外来文化,培育自己独自文化

的港口。长崎的料理也充满了异国情调和腔调。

        有人说“长崎呛烹”来自福建的方言,称吃饭为“喰飯”(Jiapon)。

        又有人说“长崎呛烹”来自葡萄牙语言中“混合”意思的“chanpon”。

        还有人说“长崎呛烹”来自当时称中国人为“chan”称日本人为“pon”。

取其缩语“chan+pon”便成了“呛烹”了。

 

     日本很多料理称“chanburu”的大概就是混合的东西了。

“Nashi(饭)chanburu(混合)”,“goya(苦瓜)chanburu(混合)”。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有