加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]中日“貌合神离”与英法“形似异义”

(2014-11-06 22:01:37)
标签:

转载

   中日“貌合神离”与英法“形似异义”

  中国和日本都同样使用“汉字”。绝大多数汉字和日本汉字相通,

但有许多不同意思或完全相反的单词。

  例如日语的“相好”表示“脸型或表情”的意思。

  在汉语里“相好”表示两人的关系很密切。真是各自风马牛不相及。

  在日语里“格好”和“恰好”相通,表示的“很好看”或“难看”的

意思(格好差,格好良)

  在汉语里“恰好”则表示的是正好的意思。

  在当代中国的网络语言中有本事不叫有本事,叫“有料”。

 “有料”在日语里是“要付费”的意思;相反“无料”就是“免费”

的意思。

  同样的英语和法语由于都来自拉丁语系,许多同形异义的“貌合神离”

的现象就会发生。西班牙语和葡萄牙语也脱离不了这种“干系”。

  同样一个书写完全一样的单词然而读音可能不同其意思大相径庭。

  如:英语的un表示“非”,“不”的词头使用频率很高。Unbilieveable

Undo,在法语里却是“一个”,“一”的意思。“un café s’l vous plait

(请给我一杯咖啡)

  以下收集了一些英法“同形异义”,“貌合神离”的单词,仅供参考。

  单词            英语                   法语

addition        增加,追加              帐单(结帐:飯店)

note            笔记本                  帐单(结帐:酒店)

ville           别墅(villa)              城市

traville        旅游,观光travel        工作(仕事)

shose           选择                     物品

sens unique     独特的感觉             一方通行,单行道

professeur      教授(professer)        先生,老师

Encore=Bis      再来一次(Encore日本)   Bis!(ビス!2度、二次)

coin            硬币                     角、角落

action          行动                     株,股票

potion          比率                     南瓜

supporter       支持                   忍耐

science         科学                     学问

formation       形式                   学历

essence         精髓                   汽油

incendie        事故                   火事

supper          晩御飯                 好看

(malfaite)                             不好看

(ecran)                                画面

sale            销售,发售              脏污

report          报告                   延期,延误

but               但是                   目标

or                或                     黄金,金

petrole           汽油                   石油

lecture           演讲                   阅读

sinsible          明智的                 敏感的

stage             阶段                   实习期

resumer(resumed)  重新开始               概况

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有