[转载]中日“貌合神离”与英法“形似异义”
(2014-11-06 22:01:37)
标签:
转载 |
中国和日本都同样使用“汉字”。绝大多数汉字和日本汉字相通,
但有许多不同意思或完全相反的单词。
例如日语的“相好”表示“脸型或表情”的意思。
在汉语里“相好”表示两人的关系很密切。真是各自风马牛不相及。
在日语里“格好”和“恰好”相通,表示的“很好看”或“难看”的
意思(格好差,格好良)。
在汉语里“恰好”则表示的是正好的意思。
在当代中国的网络语言中有本事不叫有本事,叫“有料”。
“有料”在日语里是“要付费”的意思;相反“无料”就是“免费”
的意思。
同样的英语和法语由于都来自拉丁语系,许多同形异义的“貌合神离”
的现象就会发生。西班牙语和葡萄牙语也脱离不了这种“干系”。
同样一个书写完全一样的单词然而读音可能不同其意思大相径庭。
如:英语的un表示“非”,“不”的词头使用频率很高。Unbilieveable
Undo等,在法语里却是“一个”,“一”的意思。“un café s’l vous plait”
(请给我一杯咖啡)。
以下收集了一些英法“同形异义”,“貌合神离”的单词,仅供参考。
单词
addition
note
ville
traville
shose
sens
unique
professeur
Encore=Bis
coin
action
potion
supporter
science
formation
essence
incendie
supper
(malfaite)
(ecran)
sale
report
but
or
petrole
lecture
sinsible
stage
resumer(resumed)