[转载]中日另类比较(241)日本式=和制英语
(2014-03-05 21:37:24)
标签:
转载 |
18世纪中叶工业革命后,纺织工业的大生产促进了缝纫机的发明和发展。1790年,美
国木工托马斯·赛特发首先发明了世界上第一台先打洞、后穿线、缝制皮鞋用的单线
链式线迹手摇缝纫机。1841年,法国裁缝B·蒂莫尼耶(Barthelemy Thimonnier)
(又译巴特勒米·迪莫尼耶)发明和制造了机针带钩子的链式线迹缝纫机。1845年,
伊莱亚斯·豪(又译埃利阿斯·霍威)也独立地发明了缝纫机。
除仍然生产高档传统家用缝纫机的公司以外,大多企业开始生产工业用缝纫机。在
此时期,日本缝纫机企业在政府的资助下,开始生产廉价的缝纫机,并销往美国及
世界各地。世界缝纫机行业经历了由欧洲、美国向日本、韩国、台湾、新加坡的转
移后,自上世纪90年代初开始向中国全面转移,21世纪初全球已有70%以上的缝纫机
产量在中国。但是,国内70%-90%的高端机市场被日本、德国企业所占领。而在中
低端缝纫机产品上,世界缝纫机产业已经完成了向中国转移,产业转移逐步向中高
端产品延伸。
意思只是“机器”而关键的“缝纫Sawing”一词被省略了。
幸好中国前人已经意译出“缝纫机”这个单词并用汉字表达。
便删减的。在许多“和制英语”的外来语中,原来的单词被无缘无故地
“吃掉“后,往往外国人不知道其真实的意思了。
classic:古典
和製英語(push-phone)原来的单词是:
英式英語 (名)chips
在和制英语里是“French potato”。
和製英語 フリーダイヤル(free dial)
英式英语:toll free number、toll free dial, freephon
也有相反的:原来单词里没有,在日语外来语里任意“添加”一些字的弹词。
如:衬衣来自英语的“shirt”,但在日本却随意添加了表示“白色”的“White”
而略写为“Y”。于是日本人就称西服的内衣衬衣为“Yshirt”了。“崴黠瓷”
表示衬(襯)衫,又名襯衣、恤衫。