加载中…
个人资料
酷奇妹
酷奇妹
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:61,515
  • 关注人气:420
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]中日另类比较(88)日本式的谚语成语

(2012-12-28 21:12:55)
标签:

转载

    日本和中国都是汉字为表达手段的国家。中国人的智慧结晶在日本得到发挥,加上自己

国民意识的思维引伸出了许多谚语成语。对中国的成语古典也简练地吸收表达。

   :

    “风树之叹”原来简缩自中国的古典: 树欲静而风不止,子欲养而亲不待也”一句。

    “发情的雌雄牛马都不能相会”原来延伸了来自中国的成语:“风马牛不相及”一语。

    日语有许多这样的独特成语谚语,以下整理部分以飨读者。

[转载]中日另类比较(88)日本式的谚语成语

[转载]中日另类比较(88)日本式的谚语成语

[转载]中日另类比较(88)日本式的谚语成语

    日式成语翻成汉语  (日语原义                      日语原文 

闷声闷气最挠心(萤火虫不叫比叫的蝉子烧心  鳴かぬ蛍が身を焦がす

枪打出头鸟,猪肥先杀(鸣叫的虫被捕捉       鳴く虫は捕らる

井底之蛙笑大海(夏天的虫子笑冰雪          夏の虫氷を笑う

水蜒蚰(鼻涕虫或黏黏虫)撒盐--蔫下去了       蛞蝓に塩

舍近求远,隔靴搔痒(从二楼上点眼药水       二階から目薬

喝人参上吊(不考虑后果)                    人参飲んで首くくる

左嗓子破嗓门(米糠味曾腐臭味             糠味噌が腐る

偷偷建奇功,暗地干大事(偷偷出去的功名)      抜け駆けの功名

立马见效,立竿见影(给猫吃木天蓼(猫大麻),给女郎金块)

                                         猫にまたたび、お女郎に小判

谁都不待见的,人人不感冒的(连猫都跨过去的鱼) 猫も跨いで通る

渴不饮盗泉(纳凉不在恶树荫下)              熱しても悪木の陰に憩わず

能写的人不择笔(鲁班不择斧头,巧匠不择行头)  能書筆を択ばず

伶俐机灵,灵巧麻利(说锉刀连棒槌一起拿来)    鑿と言えば槌

礼仪孝顺不可缺(鸠有三枝礼,鸦有反哺恩)      鳩に三枝の礼あり烏に反哺の孝あり

插科打浑,插话吵闹 (插入半张席子)           半畳を入れる

佯装无事,给自己壮胆(赴刑场者引吭高歌)      引かれ者の小唄

人要在人中练,田要在田中间                 人は人中、田は田中

独生子女娇生惯养讨人嫌                    一人子は国に憚る

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有