中日英“厕所”异俗异趣
标签:
日本地震时尚文化杂谈知识/探索职场美人美景 |
不喜欢 在大庭广众之下将排泄物以及产生排泄物的器官挂在口头上。
中国、日本、英美国家对直接谈及这些东西时都有避忌。

顾客为业的地方,避免引起客人的不快感觉总要委婉地说一些其他可以
代指的东西。最近流行的“厕所神”(=Toilet的神样)可能是对这种
习惯的一个反动,反而能走俏。
还有“便所”,“脱衣乐”,“御手洗”……。
“灿灿=Sansan
“金宫=Jinkyuu”(ジンキュウ:高島屋)
日本人则说“华盛顿俱乐部”(Washington
“忌惮”(Habakari),“厕”(Kawaya)
“后架”(Kouka):禅寺,僧堂,“手水”(Chouzu):医院等
“御不净”(Gofujou),“东司”(Tousu)
“西司”(Seisu),“东净”(Touchin)
“西净”(Seijin),“录音室”(音入:Otoire)
“早稻田大学”(Waseda
“华盛顿夜总会”(Washington
女性说“摘花”(Hanazumi)
日语读音“Oshigo”与“小便”相通。

(Yaak
些粗俗或失礼。高雅的宴会时说说“Excuse
“bathroom”(英国还有澡塘的意思),
“lavatory”,
“WC”,
“washroom”,
“powder
“ladies
日本人委婉地说借用一些厕所,在美国他们也直接说
“I
在英国还有“go
“The
Outhouse
Latrine
Urinal
Flush
The
The
Toilet
Toilet
Toilet
Toilet
Why
(女性经常问男性的话)
在中国“上厕所”不是人么不文明的事情,但总还是想方设法回避
直接说出口来。以前中国人爱使用“一号”这个词。
最近几年中国大陆的新造词与日俱增。
什么“月光男”,“蜗居女”层出不穷,对厕所的新造词更始多多益善。
某酒吧称男厕所:“擎天门”
某酒吧又称卫生间:“泉水响叮当”
“安门”----(北京某餐馆)
“大使馆”----(某学校)
“离尘院”----(某寺院)
“观瀑亭”(男厕),“听雨轩”(女厕)----某旅游景点
“男解忧所”(男厕),“女解忧所”(女厕)----某旅游景点
“曲径通幽处”----某旅游景点
“男排”(男厕),“女排”(女厕)----某体育公司
“高粱地”----某农家乐饭庄
“轻松阁”----某酒楼
“男朦胧”(男厕),“女朦胧”(女厕),“青纱帐”----某旅游景点
“归一”----西湖某卫生间
“枢密院”----某学校
“排(派)出所”----某街道
“天下粮仓”----某农村公共卫生间
“解放区”----某湘菜馆
“净心阁”(卫生间),“离苦得乐”(男),“万缘放下”----某寺院
“洗手间”。象“万花筒”似的厕所新词越来越多。

加载中…