中日不同习惯的细微区别(80)

标签:
国庆中秋节情感旅游美食杂谈社会时尚教育中日区别 |
不注意表达的细节,许多人望文生义自然永远都是日本人说你:
“日本语上手”,就象那些发音模糊含混不清但又精通中国人情
的日本人,中国人会表扬他说汉语讲得“地道”。
日本人称赞中国人日语讲得好时,自然对于你的语言界定为和真
正的日本人有差别,否则不会无缘地夸奖你。
就象你对你的老朋友说他的汉语很很地道,一定会挨“拍”:
“屁话!没话找话”,说一样。
很多人日语的汉字和汉语本意没有任何关系,如一个“股”字中日之间就有
区别。“股”很多人都以为是指“屁股”的意思,其实不然,
日本的“股”实际上是“大腿”或“胯下”的意思。真正“屁股”的
在日语里“尻”(汉语念KAO,日语念SHIRI),才是汉语“臀部”。
而在日本“毬”(IGA)则表示“带刺的壳”, “栗子壳”的意思。
更何况外国人认为在料理里加花椒简直是影响味道和破坏味觉。
东北人的咸味重南方人受不了,山西人的大醋在湖南人看来和辣椒无法比较。
文字理解的深度不一样。
中国人之间同样的汉字也有不同的寓意场合,更不用说日本汉字的组合对
于中国人来看有似曾相识又格外陌生的地方了。
中国最近时兴的网络语言一样的东西很多,恐怕一般人难得全知。
恐龙……丑女
青蛙……丑男
菜鸟……弱者
大虾……高手
斑竹……版主
顶……支持
水手……你我
拍……批评
稀饭……喜欢
偶……我
晕菜……
……
中国的“中秋月饼”与日本的“月见团子”
在中日之间就更不用说了,习惯成自然,语言的侧重点不同一个意思可以从不同角度来表述。
昨天是中国的中秋节,日本日历上些的是十五夜,中国人中秋节喜爱吃月饼,这也是传统;
而日本过去也有中秋节日,日本人传统上喜欢的是团子(月见团子) 。
中国的“稻草人”与日本的“案山子”
“案山子”
左田雅治的那支叫“案山子”的歌,和最近伊藤润二正是依托此传说,从而创作
出知名恐怖漫画《案山子》。
案山子,汉语的意思是“稻草人”的意思,
在日本, 指农田间用来驱赶鸟雀、防止其偷食粮食的偶人,因以稻草为之,故名
“稻草人”。稻草人也只有他的寓意:
一些地方的人相信他们死去的亲人会将灵魂寄托在案山子(稻草人)上,只要好
好打理它们,亲人就能重生。
如果“案山子”是“稻草人”可以互换,那么中日之间对于它们的引伸意义的
感情色采却大相径庭。
在汉语里面: “稻草人”指代我们现实生活中一种人,一种默默无闻,而无私奉献,
平平凡凡,却又不平凡的人。他们是值得尊敬,值得敬仰的人,同时更是我们的人格
追求,我们的做事标榜,褒义使用。
在日语里, 作为“案山子”的“稻草人”,是指那些“傀儡”,和“有名无实”的人
物,或“徒有虚名”的职务,贬义使用。
中日之间同样一个事物,由于人们的“APROACH”(接近)的方法不一样,观察的立场
其说法自然有区别。
如:
猫 与
日本人说:
“猫背”(NTKOZE)
日本人说:
“阿修罗”(大力士)
日本人说:
“权幕”
日本人说;“富有春秋”(春秋に富む)
日本人说:
“比质量偏差”
日本人说:
“吃肘铁炮”(HIJITEPPOU)
日本人说:
“躊躇逡巡”(CHRCHOSHUNJUN)
屏风倒
将棋倒
玉手箱
玉突事故
下马评
……
这些说法不经过勤查字典是很难理解的,知道这些区别对于中日之间的交流不仅
可以少走弯路,还何以增加许多趣味,不妨多多积累一些。
中日不同习惯的细微区别泽山泽山(贼多贼多)!