中日同文同种与貌合神离(113)

标签:
文化中日对比教育社会杂谈 |
汉语和日语中的汉字表示的意思容易被“误导”的事例有
永远说不完的故事。
有时同样的汉字表示不同的意思,我们说是这是“貌合神离”;
有时以不同的汉字表示了同样一个意思,我们聊以称作“貌离神合”吧。
今天专门搜集了一些有关建筑方面的中日词汇对比。
作为“貌离神合”的实例。
对了,最近社会上有人说捣江湖是“貌合神离”,而混混是“貌离神合”,
明白人自然知道其中的含义(江湖--江与胡也;混混--胡与温也)!
在这里是想要借用“貌合神离”,和“貌离神合”的关系说法.
说是貌离神合是因为了表示同样一个具体事物,汉语使用的文字
日本人看不懂,日本人使用的文字中国人难理解。这就必须要翻译
来解决这个难题和沟通。
比如:一个“妻”字,在汉语里是“Wife”,日语里也有是“Wife”的意思,
而在日语建筑方面来说“妻”表示的是“山墙”的意思。
“模样”在汉语里是“外形”(Figures),“形状(Shape)的意思,在日语建筑
工程领域里就表示为“图案”“Pattern”,“Design”的意思。
可能开始接触时候各自都有些别扭,但充分理解了中日文之间的“貌合神离”
与“神合貌离”的关系后,就会习惯成自然了。中日建筑工程词汇选译
日文汉字
朝顔
足場板
足元外
雨戸
阿弥陀垣
異形鉄筋
石組
一文字瓦
一文字棚
一本引障子
移動足場
井戸側式地業
稲妻
入母屋破風
入母屋屋根