加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中日的同文同种与貌合神离(112)

(2009-06-10 18:59:07)
标签:

文化教育

中日对比

杂谈

校园

经典语言----汉语的歇后语 VS.日语的洒落语

洒落(share):在日语里是和“冗谈”相通的语言,有幽默戏谑语的意思。
还有诙谐话、玩笑话、“皮肉(俏皮话)”等多种说法。
挂言叶(Kakekotoba) 是双关语的意思。 日本人,特别是上了一点年岁
的老头子们很喜欢将一些“驮洒落(Dajare)” 就像中国的一些没羞没臊
的男男女女们热心于讲一些黄色小段子一样。
当然“驮洒落”还须讲得有新意、或有创意,可以附庸风雅地博得周
围的动容, 则贻笑大方。 可有的人讲的“下手驮洒落”(拙劣俏皮话)只
能让人全身凉飕飕地直起 鸡皮疙瘩。在酒席之间,在轻松的场合人们多
喜欢说一些“上手洒落”语 可博得大家哄堂大笑,尤其是那些“上品洒落”
(诙谐话)让人回味无穷。 汉语里也有类似的“双关语言”在日本叫做
“挂言叶(Kakekotoba)” 是日本诗词打油诗的不可或缺的技法。
汉语里的歇后语是中国独特的民间语言艺术,它诙谐风趣,幽默含蓄,
说起来形象生动,听起来令人捧腹。从乡村倒都市,从老人到小孩,几乎
人人都会 说上几句,在这里介绍一些可以用相近或相通的日语表达的
歇后语。
日语表达                           汉语歇后语
海老で鯛を釣る ⇒             用小虾钓鲤鱼—--吃小亏占大便宜
人の褌で相撲を取る ⇒    用人家的火做自己的饭---爱占便宜
有名無実 ⇒                       阿斗当官、阿二当官----有名无实
熨しをつけて差し上げる ⇒ 阿斗的江山----白送
青菜に塩 ⇒                          挨了棒的狗----垂头丧气
骨折れ損のくだびれ儲け ⇒ 阿二炒年糕----费力不讨好
好擦れっ枯らし ⇒                 东瓜皮做帽子----滑头滑脑,老滑头
老練なやりて ⇒                          阿奶抱孙子----老手
当り散らす ⇒                           挨打的狗去咬鸡----拿别的人出气
しょげ込む ⇒                            挨了棒的狗----垂头丧气,十分沮丧
しょぼたれる ⇒                           挨踩的猪尿脬(Suipao)---- 无精打彩
もたもたする ⇒                           矮子穿长袍----拖拖拉拉
長を取り短を補う ⇒                         矮子踩高跷----取长补短
口を挟めない ⇒                              矮梯子上高房----搭不上言(檐)
自分に定見がない ⇒                     矮子看戏----人云亦云
趣味に合う、口に合う ⇒                要吃香的有腊肠,要吃甜的有蜜糖----对味
ぺこぺこする ⇒                                 矮子放屁----低声下气
卑屈な態度 ⇒                                    矮子放屁----低声下气

鼴叩き ⇒                                             按下葫芦起了瓢----此起彼伏
不行き届き ⇒                                           暗中染布----照料不到
俎板の鯉 ⇒                                          案板上的肉----任人宰割 
日本关西方言中的洒落语(俏皮话)很多,翻成汉语却十分困难,
因为它是 使用日语为构思的独特的民间语言艺术。大家约定俗
成都成了全国公认的“洒落语”了。
关西方言洒落语
関西弁のしゃれ言葉

赤子の小便 ⇒ ややこのしし ややこしい(难办,麻烦)
ややこしい(小孩的小便) ⇒ (婴儿的尿尿) 难办,麻烦
兎の糞 ⇒ 長続きしない 長続きしない(兔子的粪) ⇒ (长不了) 长不了
(汉语里有:兔子的尾巴) ⇒ 长不了
うどん屋の鰹 ⇒ だしを抜かれ 先を越される面馆里的鲣鱼 ⇒ 汤汁被抽掉 
先を越される(让人抢先下手) 让人抢先下手
うどん屋の釜 ⇒ 湯うばっかり 言うばっかり(只是口头说说) 言うばっかり
面馆里的大锅 ⇒ 全部是汤 只是口头说说
江戸の土産が来た ⇒ 海苔が来た   
調子が出てきた(情绪上来了) 江户(过去的东京)的礼品来了 ⇒ 海带来了
情绪上来了
大晦日の髪結い ⇒ 結うばっかり 言うばっかり
大年三十梳头发 ⇒ 只是梳发 只是口头上说
女にふんどし、 ⇒ 食い込む一方 赤字続き让女人系兜裆布 ⇒ 越吃越紧 赤字不断
金魚の刺し身や ⇒ きれいでも食えん 見た目が良くても役に立たない
金鱼的刺身(生鱼片) ⇒ 好看不能吃 看起来行而不中用
(倒け徳)で出放題 ⇒ どんどん出る どんどん出てくる
倒下的酒壶只是往外冒 ⇒ 不断流出 接二连三地出来
五合徳利 ⇒ 一升詰まらん 一生つまらない
五合的酒壶 ⇒ 装不了一升 终生无聊,无聊一生
雀の色事 ⇒ チョイ仱?瞬時に終わる麻雀的色情 ⇒ 稍稍上一下 瞬间就完成的事情
竹屋の火事 ⇒ ポンポン言い寄る 下手くそ竹子店铺的失火 ⇒劈里啪啦道来 很差劲
......
傘屋の小僧で ⇒ 骨折って叱られる (せっかくやっても、褒められないで、叱られる)
伞铺的小伙计 ⇒ 折骨被训斥 好不容易做的是不被表扬而遭批评)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有