中日的同文同种与貌合神离(112)
(2009-06-10 18:59:07)
标签:
文化教育中日对比杂谈校园 |
经典语言----汉语的歇后语 VS.日语的洒落语
洒落(share):在日语里是和“冗谈”相通的语言,有幽默戏谑语的意思。
还有诙谐话、玩笑话、“皮肉(俏皮话)”等多种说法。
挂言叶(Kakekotoba) 是双关语的意思。 日本人,特别是上了一点年岁
的老头子们很喜欢将一些“驮洒落(Dajare)” 就像中国的一些没羞没臊
的男男女女们热心于讲一些黄色小段子一样。
当然“驮洒落”还须讲得有新意、或有创意,可以附庸风雅地博得周
围的动容, 则贻笑大方。 可有的人讲的“下手驮洒落”(拙劣俏皮话)只
能让人全身凉飕飕地直起 鸡皮疙瘩。在酒席之间,在轻松的场合人们多
喜欢说一些“上手洒落”语 可博得大家哄堂大笑,尤其是那些“上品洒落”
(诙谐话)让人回味无穷。 汉语里也有类似的“双关语言”在日本叫做
“挂言叶(Kakekotoba)” 是日本诗词打油诗的不可或缺的技法。
汉语里的歇后语是中国独特的民间语言艺术,它诙谐风趣,幽默含蓄,
说起来形象生动,听起来令人捧腹。从乡村倒都市,从老人到小孩,几乎
人人都会 说上几句,在这里介绍一些可以用相近或相通的日语表达的
歇后语。
日语表达
汉语歇后语
海老で鯛を釣る ⇒
用小虾钓鲤鱼—--吃小亏占大便宜
人の褌で相撲を取る ⇒
用人家的火做自己的饭---爱占便宜
有名無実 ⇒
阿斗当官、阿二当官----有名无实
熨しをつけて差し上げる ⇒ 阿斗的江山----白送
青菜に塩 ⇒
挨了棒的狗----垂头丧气
骨折れ損のくだびれ儲け ⇒ 阿二炒年糕----费力不讨好
好擦れっ枯らし ⇒
东瓜皮做帽子----滑头滑脑,老滑头
老練なやりて ⇒
阿奶抱孙子----老手
当り散らす ⇒
挨打的狗去咬鸡----拿别的人出气
しょげ込む ⇒
挨了棒的狗----垂头丧气,十分沮丧
しょぼたれる ⇒
挨踩的猪尿脬(Suipao)---- 无精打彩
もたもたする ⇒
矮子穿长袍----拖拖拉拉
長を取り短を補う ⇒
洒落(share):在日语里是和“冗谈”相通的语言,有幽默戏谑语的意思。
还有诙谐话、玩笑话、“皮肉(俏皮话)”等多种说法。
挂言叶(Kakekotoba) 是双关语的意思。 日本人,特别是上了一点年岁
的老头子们很喜欢将一些“驮洒落(Dajare)” 就像中国的一些没羞没臊
的男男女女们热心于讲一些黄色小段子一样。
当然“驮洒落”还须讲得有新意、或有创意,可以附庸风雅地博得周
围的动容, 则贻笑大方。 可有的人讲的“下手驮洒落”(拙劣俏皮话)只
能让人全身凉飕飕地直起 鸡皮疙瘩。在酒席之间,在轻松的场合人们多
喜欢说一些“上手洒落”语 可博得大家哄堂大笑,尤其是那些“上品洒落”
(诙谐话)让人回味无穷。 汉语里也有类似的“双关语言”在日本叫做
“挂言叶(Kakekotoba)” 是日本诗词打油诗的不可或缺的技法。
汉语里的歇后语是中国独特的民间语言艺术,它诙谐风趣,幽默含蓄,
说起来形象生动,听起来令人捧腹。从乡村倒都市,从老人到小孩,几乎
人人都会 说上几句,在这里介绍一些可以用相近或相通的日语表达的
歇后语。
日语表达
海老で鯛を釣る ⇒
人の褌で相撲を取る ⇒
有名無実 ⇒
熨しをつけて差し上げる ⇒ 阿斗的江山----白送
青菜に塩 ⇒
骨折れ損のくだびれ儲け ⇒ 阿二炒年糕----费力不讨好
好擦れっ枯らし ⇒
老練なやりて ⇒
当り散らす ⇒
しょげ込む ⇒
しょぼたれる ⇒
もたもたする ⇒
長を取り短を補う ⇒