加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

再谈“Janglish----江格俚嬉”

(2009-01-11 18:11:18)
标签:

外语

文化

中日对比

杂谈

教育

英语

时尚

再谈“Janglish----江格俚嬉”

再谈日本式英语

ZT

外国人语难上本国的口音。
印度人的英,巴基斯坦人的英人的英,初次听来
总觉得有些扭。但是习惯后就自然了。
新加坡人的国也是英,但和英美人的英起来总带
新加坡的味道。被日本人称为是Shinglish “新格哩嘻”。
中国人也容易汉语口音被日本人、国人称“Chinglish:
清格哩嘻”,日本人的英就称“Janglish:江格哩嘻”。
一次在往机的路上,和一位的老先生坐在一起,

再谈“Janglish----江格俚嬉” 
他用英
语给我打招呼后我是不是到“Nalita”?原为
音有问题或者是有地方口音回答是去成田(Narita)。

再谈“Janglish----江格俚嬉”


他后来又告
我他来自“Rondon”,我得有些疑惑又对不知道
的地名不好反
后来理登机手又碰面了,原来是一个航班,同登机后
发觉都坐一排,这时他告我他坐“reft”位子我“light sheet ”,
就更懂了。
随后的交
中才恍然大悟出原来他把我当成日本人了。 他有意将英
音按照日本人的腔习惯说出来希望引起我的共识
于是
推测出这位老先生是从敦(London)来的,要去成田机(NARITA);
他坐在左(left),我坐在右(right)的坐位(seat)。 
于是我也将地和他交起来。建议请一位空姐“ready”
来帮他收拾一下他的“ruggage”, 他欣然地“agulee”了。
 
按照日语发音,里的ready 是小姐(Lady),ruggage是行李(luggage),
agulee是同意(agree)的意思。
 

再谈“Janglish----江格俚嬉”
真行啊!英国的人言适能力!我暗自佩服他日本人了解深的!
时现在想起来就忍不住想笑有不好“raughing”(应该“laughing”)!
也感觉别扭得不行!在日语里采罗马字为语音音标,而缺少英语的
几个字母:如
L,X,V,Q

 再谈“Janglish----江格俚嬉”

分别用 R代替L,用B来代替, 用SHI来代替C等等.从小没有这些发音训练
自然就发不出来,就象南方人说卷舌音有困难一样.具有代表性的“江格哩嘻”
日本式英语有以下特点:
L和R的黑白颠倒
1)R变成L
  FRYDAY(星期五)          变成了   FLYDAY(飞行日子)
   ALRIGHT(对,正确)        变成了  ALLIGHT(都很轻)
   FRIED POTATO(炸薯条)    变成了   FLIED POTATO(飞走的薯条)
    Ready (准备)           变成了  Lady(女士)
2)L变成R
   Late (晚,迟到)     变成了  Rate(汇率)
   Leader (领导)     变成了   Reader(读者)
   Lover(情人)      变成了   Rubbber(安全套)
   Laugh(欢笑)       变成了  Rough (粗糙)
3)V变成B
   Voice(声音)       变成了  Boys(男孩)
   VASE(花瓶)         变成了 BUS(公共汽车)
4)还有许多如:
      HPONE变成HONE
      FOUR 变成HOUR
      LOVE变成RUBU
      LUCK变成RUCK
       ……

再谈“Janglish----江格俚嬉”
    要学会和日本人打交道,就要学会他们讲英语的强调,否则你讲的英语
再流利再地道也不会被接受,反而成为里外都不是本文开头的英国老
先生就意识到这个问题,就用江格哩嘻和我交谈,可惜的是他将我当成了日本
人了,难为了他不意辜负了他的一番好意!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有