再谈“Janglish----江格俚嬉”

标签:
外语文化中日对比杂谈教育英语时尚 |
再谈日本式英语
ZT
外国人讲英语难免带上本国的口音。
印度人的英语,巴基斯坦人的英语和东南亚人的英语,初次听来
总觉得有些别扭。但是习惯后就自然了。
新加坡人的国语也是英语,但和英美人的英语比较起来总带有
新加坡的味道。被日本人称为是Shinglish “新格哩嘻”。
中国人讲英语也容易带上汉语口音被日本人、韩国人称为“Chinglish:
清格哩嘻”,日本人的英语就称为“Janglish:江格哩嘻”。
一次在往机场的路上,和一位讲英语的老先生坐在一起,
他用英语给我打招呼后问我是不是到“Nalita”?原为他的
发音有问题或者是有地方口音回答说是去成田(Narita)。
他后来又告诉我他来自“Rondon”,我觉得有些疑惑又对不知道
的地名不好反问。
在后来办理登机手续我们又碰面了,原来是一个航班,同时登机后
发觉我们都坐一排,这时他告诉我他坐“reft”位子我则是“light sheet
”,
这就更让我懵懂了。
随后的交谈中才恍然大悟出原来他把我当成日本人了。
发音按照日本人讲英语的腔调和习惯说出来希望引起我的“共识”罢。
于是推测出这位老先生是从伦敦(London)来的,要去成田机场(NARITA);
他坐在左边(left),我坐在右边(right)的坐位(seat)。
于是我也将错就错地和他交谈起来。建议请他让一位空姐“ready”
来帮他收拾一下他的“ruggage”, 他欣然地“agulee”了。
按照日语发音,这里的ready
是小姐(Lady),ruggage是行李(luggage),
agulee是同意(agree)的意思。
真行啊!英国的人语言适应能力强!我暗自佩服他对日本人了解够深的!
同时现在想起来就忍不住想笑有不好“raughing”(应该是“laughing”)!
同时也感觉别扭得不行!在日语里采罗马字为语音音标,而缺少英语的
几个字母:如
L,X,V,Q
分别用 R代替L,用B来代替, 用SHI来代替C等等.从小没有这些发音训练
自然就发不出来,就象南方人说卷舌音有困难一样.具有代表性的“江格哩嘻”
日本式英语有以下特点:
L和R的黑白颠倒
1)R变成L
FRYDAY(星期五)
2)L变成R
3)V变成B
4)还有许多如:
再流利再地道也不会被接受,反而成为“里外都不是”了。本文开头的英国老
先生就意识到这个问题,就用江格哩嘻和我交谈,可惜的是他将我当成了日本
人了,难为了他不意辜负了他的一番好意!