Chinglish VS Janglish
(2008-09-02 09:17:07)
标签:
美语英汉对比中日对比文化杂谈 |
“江格里洗”(re-ZT)
外国人讲英语难免带上本国的口音。印度人的英语,巴基斯坦人
的英语和东南亚人的英语,初次听来总觉得有些别扭。但是习惯了
就自然了。新加坡人的国语也是讲英语的,但和英美人的英语比较
起来总带有新加坡的味道。有人说他们的英语是“Shinglish”。
中国人讲英语也容易带上汉语口音被日本人、韩国人称为“Chinglish”,
而日本人的英语就称为“Janglish”。
一次在往机场的路上,和一位讲英语的老先生坐在一起,
他用英语给我打招呼后问我是不是到“Nalita”,我以为他
发音有问题或者是有地方口音?我回答说是去成田(Narita)。
他后来又告诉我他来自“Rondon”,我觉得有些疑惑,对不知道
的地名,或熟悉的地方又不好反问。
后来办理登机手续我们又碰面了,原来是一个航班,同时登机后
发觉我们都坐一排,这时他告诉我他坐“reft”位子我则是“light sheet ”,
这就更让我懵懂了。
从随后的交谈中才发现他把我当成日本人了。 他有意识地将英语
发音按照日本人讲英语的腔调和习惯说出来。 这才恍然大悟地知
道:他是从伦敦(London)来的,要去成田机场(Nrita); 他坐在左边(left)
我坐在右边(right)的坐位(seat)。
于是我也将错就错地和他交谈起来。建议请他让一位空姐的“ready”
来帮他收拾一下他的“ruggage”, 他欣然地“agulee”了。
按照日语发音,这里的ready 是小姐(Lady),ruggage是行李(luggage),
agulee是同意(agree)的意思。
真行啊!英国的人语言适应能力强!我暗自佩服他对日本人的了解
够深的! 同时现在想起来就忍不住想笑有不好“raughing”(应该是
“laughing”)!
同时也感觉别扭得不行!
习惯成了自然嘛,白色得可以说成红色的一样。
你骑的是马,在日本大家说它是“鹿”, 你再说是“马”?
就连日本的“马”就变成了“鹿”了你还能“马"起一张脸来
坚持你骑的是“马”吗?
所以无论多聪明的外国人到了日本很多都变成了“马鹿”
不分(BAKA)了!
要注意,从中国输入秦二世的“马鹿”故事,到了日本人那里
就是 “call some one’s name”(骂人) 的意思了!
“巴格"
谨慎使用之!
Chinglish 主要只中国味道浓厚的英语---柴纳(China)
以下删除