英语外来语的日语化
(2008-07-31 06:41:06)
标签:
英语日语外来语汉语翻译文化 |
ZT
在日语里表示外来语的“片假名”词汇浩如烟海。
其中许多源于那些自认为有涵养的“文化人”
多了,就由小范围到大众受影响而成取得了正式
“户口”,最终“落户”常用字典。
那些自鸣得意的商社职员和公务员们,在他们日常
生活中总要“显摆”地照搬一些外语,以显得“咬文嚼字”,
让人觉得他们“外语流畅”。
和当年中国上海滩的“洋泾浜”英语横行时期的华人一样,
拼命讲一些让普通人不懂,很少部分人才明白的,夹杂
使用的外语单词。
这里可以看到日本人“显摆欲”和中国人的“崇洋媚外”心理
大有如出一辙的地方。他们的共同特点是好象“出口成章”地,
不加上几个英语单词他的讲话,他的意见就没有说服力似的。
偏偏要使用复杂的英语来表达”。
这让很多年纪大的人感到迷惑和难以应酬。
于是近几年要求使用汉字来代替外来语的呼声越来越高,
日本新闻媒体也配合文科省一批批发表了将外来语“置换”
成通俗易懂的汉字的运动,让外来语成为简明易记的单词。
这里将最近出现的将“片假名词语”变换汉字的单词或词组列
于后供有心人参考。
アウトソーシング
アクションプログラム
マスタープラン
アクセス
アクセス
アジェンダ
アセスメント
アナリスト
アニメティー
インキュベーション
インサイダー
インターンシップ
インタラクティブ