美国第一家庭的家教之道——读《奥巴马给女儿的忠告》有感

标签:
育儿 |
分类: 亲子阅读 |
看这本书,不得不提到奥巴马他的背景,贝拉克·奥巴马是第44任美国总统。他出生在夏威夷,妈妈是肯萨斯州人,爸爸是肯尼亚人。奥巴马有2个女儿,大女儿叫马利亚,小女儿叫萨沙。就任总统之后,奥巴马和太太米歇尔以及2个女儿搬进白宫。他是一个在单亲家庭中成长的黑白混血儿,曾经辗转几个国家渡过颠沛流离的童年。但是2008年11月4日,他以绝对优势登上美国总统的宝座,成为美国历史上首位非洲裔总统,这个人就是巴拉克·侯赛因·奥巴马。一个我非常欣赏的魅力男士,呵呵,他的所有品质,正是我希望儿子皆有的品质,作为两个孩子的父亲,他成功的教育了自己的女儿,现在他的教女经验也是大家学习和借鉴的亮点,这本书正好为我们揭秘美国第一家庭的家教之道。
http://s10/middle/4cce72cchc5177cd56909&690
http://s11/middle/4cce72cchc5178272f12a&690
反观当今社会,物欲横流,人与人之间已经缺少了儒家文化中的温良恭将让,比如我们在吃饭的时候,你总能听到隔壁桌上的大声喧闹,大家恣无忌惮的说粗话,似乎这么多年的道德约束只是一纸空文,我们什么时候骨子里少了一种精神气质呢,不顾及他人不顾及自己的感受,难道自私自利是这个时代的标签吗,我们中华名族如果轮到这个地位,希望在哪?悲哉!
在附录篇,还有奥巴妈给女儿的公开信,信里的奥巴马情真意切,信的字里行间流露出他对女儿和家庭深切的爱和期望,以及他对国家强烈的使命。(我觉得对练英语口语大有好处,呵呵),现附上!
http://s8/middle/4cce72cchc5177f9b6787&690
When I was a young man, I thought life was all about me—about how I'd make my way in the world, become successful, and get the things I want. But then the two of you came into my world with all your curiosity and mischief and those smiles that never fail to fill my heart and light up my day. And suddenly, all my big plans for myself didVn't seem so important anymore. I soon found that the greatest joy in my life was the joy I saw in yours. And I realized that my own life wouldn't count for much unless I was able to ensure that you had every opportunity for happiness and fulfillment in yours. In the end, girls, that's why I ran for President: because of what I want for you and for every child in this nation.
年少时,我觉得生活除了我之外别无他物——我如何积极进取,我如何功成名就,我如何获得我想要的一切。但当你们两个好奇、淘气的小家伙闯入我的世界后,你们的微笑没有一次不成功地占据我的心灵,点亮我的每一天。蓦地,我个人的所有宏图大志似乎都不再那么重要了,我很快意识到我此生最大的快乐就是看到你们快乐。而且我意识到,如果我不能确保你们有获得快乐并实现自我的机会,那么我的人生就微不足道了。姑娘们,这最终就成了我参加总统竞选的理由:因为我要“幼吾幼,以及国人之幼”。
我想让我们的孩子都能上学——到能挖掘他们潜力的学校去。那里能挑战他们,启迪他们,给他们灌输对周围世界的好奇心。我也想让他们有机会上大学——即使他们的父母并不富裕。我还想让他们有份好工作:一份薪水颇丰的工作;一份给他们福利的工作(比如医疗保险);一份能让他们有时间陪陪孩子的工作;一份能让他们体面退休的工作。
I want us to push the boundaries of discovery so that you'll live to see new technologies and inventions that improve our lives and make our planet cleaner and safer. And I want us to push our own human boundaries to reach beyond the divides of race and region, gender and religion that keep us from seeing the best in each other.
我希望我们能拓宽科学发现的领域,你们就能在有生之年看到新的科技和发明提高了我们的生活质量,使我们的星球更干净、更安全。我也希望我们能拓宽人类精神的疆土,跨越种族、地域、性别和宗教的分岐,欣赏彼此最美好的一面。
Sometimes we have to send our young men and women into war and other dangerous situations to protect our country—but when we do, I want to make sure that it is only for a very good reason, that we try our best to settle our differences with others peacefully, and that we do everything possible to keep our servicemen and women safe. And I want every child to understand that the blessings these brave Americans fight for are not free—that with the great privilege of being a citizen of this nation comes great responsibility.
有时我们为保卫祖国不得不把我们的年轻人送上战场,或者其他危险的环境中去——但当我们这样做的时候,我要确保有一个很充分的理由,确保我们已经尽最大努力以和平方式解决争端,确保尽一切可能保障我们军人的安全。我还想告诉每个孩子,这些勇敢的美国人为之作战的福祉并非不受拘束——在享受作为这个国家公民的伟大特权之时,重大责任也随之而来。
That was the lesson your grandmother tried to teach me when I was your age, reading me the opening lines of the Declaration of Independence and telling me about the men and women who marched for equality because they believed those words put to paper two centuries ago should mean something.
这就是我处在你们这个年纪时,你们的祖母努力教导我的内容。她一边给我读《独立宣言》的开篇,一边给我讲当年那些为了平等而奋勇前进的男男女女的故事。因为他们相信,人们两个世纪以前书写的这些文字应该要有意义。
She helped me understand that America is great not because it is perfect but because it can always be made better—and that the unfinished work of perfecting our union falls to each of us. It's a charge we pass on to our children, coming closer with each new generation to what we know America should be
I hope both of you will take up that work, righting the wrongs that you see and working to give others the chances you've had. Not just because you have an obligation to give something back to this country that has given our family so much—although you do have that obligation. But because you have an obligation to yourself. Because it is only when you hitch your wagon to something larger than yourself that you will realize your true potential.
我希望你们两个都承担起这份责任,纠正你们看到的错误,努力让别人获得你们获得的机会。这并不仅仅是因为国家已经给予我们这个家庭太多,你们有责任回报——尽管你们确实有责任;还因为你们要对自己负责。因为只有当你们雄心壮志对自己提出更多要求时,才能发挥自己真正的潜力。
These are the things I want for you—to grow up in a world with no limits on your dreams and no achievements beyond your reach, and to grow into compassionate, committed women who will help build that world. And I want every child to have the same chances to learn and dream and grow and thrive that you girls have. That's why I've taken our family on this great adventure.
以上就是我要为你们做的——让你们在一个梦想不受限制、无所不能成就的世界中成长,成为富有同情心和责任感,为建设这个国家而奉献的人。我想让每个孩子都能像你们一样,拥有学习、梦想、成长并奋斗的机会。为此,我带领我们全家开始了这次冒险之旅。
I am so proud of both of you. I love you more than you can ever know. And I am grateful every day for your patience, poise, grace, and humor as we prepare to start our new life together in the White House.
Love, Dad
我为你们感到无比骄傲,我对你们的爱超乎你们的想象。在我们为即将开始的白宫生活而准备的每一天里,你们的耐心、沉稳、风度和幽默无一不让我满怀感激之情。
爱你们的,爸爸
《奥巴马给女儿的忠告》这本书读起来通俗易懂,主要从奥巴马跟女儿的生活点滴来展示奥巴马对女儿的无限的爱和有价值有方法有意义的培养。我太佩服奥巴马了,我想如果不做总统,可以做个儿童文学作家了。用心良苦的文字,书的内容引人共鸣,带孩子们进入了一个平凡又不平凡的美国人家庭,让我们真切感受到他的友善、有创造力、坚强,总统希望所有的孩子都像他的女儿那样得到相同的鼓舞和激励。这本书是写给全世界每个人的,他让我们看到我们的梦想和激情,让我们为自己打造属于我们的名族之路,让我们的后世子孙都记得,我们的孩子是在一个梦想不受限制,无事不能成就的世界中长大的,这本书属于所有坚持理想的人们,加油!