【王菊泉教授之学品人品,一直为我所敬仰,此又一例。另外,毕业于1986年的我的一位“贤弟”,现在也是青出于蓝而胜于蓝了。他手下有几位外国专家,一次又一次,解决了我的不少疑难问题。在此,一并致谢!】
-----------------------
社长,早上好!
今日可以向你们交卷了。
王菊泉教授在审阅我稿时,提出不少宝贵的修改意见。
其中有一句,王教授认为有歧义,并十分委婉地提出了原译的误解,我却未能察觉。
内容如下(其中涂色部分乃王教授的分析):
6/ These are not isolated cases. The best estimates are that about
a million American youngsters leave home each year, with 90 percent
returning in two weeks. Approximately 100,000 children are thus
unaccounted for. Add another 25,000 to 100,000 stolen by divorced
or separated parents, and the total becomes significant. “Kids who
just disappear present a big problem that people had better start
opening their eyes to,” says Dick Ruffine of the Bergen County, New
Jersey sheriff’s office.
原译:诸如以上的事件层出不穷。一种比较有把握的估计是:每年离家的美国儿童大约是100万,其中90%在半个月回到家中。去向不明的儿童约为十万之多。另外再加上25, 000到10万名被离了婚的夫妻分居的父母偷走的儿童,其数目极为可观。难怪新泽西州伯根县的行政司法长官狄克•
拉芬诺颇有感慨地说:“儿童失踪已成了一个大问题,大家对此不能不引起注意了。”
改译:这些并非孤立案例。最可信的估计是:每年失踪的美国儿童大约有100万,其中90%在两个星期内返回家中。这就意味着,下落不明的儿童约有10万之众。另外再加上2.5万至10万名被离异夫妻或分居父母窃走的儿童,(还有一种可能的理解是,在下落不明的10万的基础上再加上2.5万,即总数为12.5万;作这样理解,结构上add
和to发生关系,stolen分词短语与25,000之间为非连续修饰关系,即被100,000阻隔。究竟属于哪一种,我不是很吃得准。之所以我想到这一歧义,主要是对“2.5万至10万”觉得不大好理解:一般讲概数,两个数字总是离得很近,如3-4万,7-8万。能否联系上下文排除歧义?)其数目极为可观。新泽西州伯根县的行政司法长官狄克•拉芬诺说:“儿童失踪已成了一个大问题,大家对此不应熟视无睹。”
为此,昨日一早我发邮件给“贤弟”,Shenzhen Daily主编,1986届我的学生。向他,并请他向该报的外专请教。
下午,贤弟从深圳发回邮件。全文如下:
---------------
毛老师:
就疑问的句子请教了本报的两位外专,结论是一致的:add...to是一个词语,100,000这一数字就是前面所指的数字,故粗体部分意思是“另加2.5万......”,而非“2.5万至10万”。澳大利亚资深新闻专家Jeff Byrne赞同我的说法,应当在第二个100,000前加上the,意思会更明了。英国外专Kevin说,“to 100,000 is redundant, though the should be added to
100,000.”不知说清楚了没有。祝安。
---------------
于是,今晨早起,综合各家意见,改写了以上一段,全文如下:
6/ These are not isolated cases. The best estimates are that about
a million American youngsters leave home each year, with 90 percent
returning in two weeks. Approximately 100,000 children are thus
unaccounted for. Add another 25,000 to 100,000 stolen by divorced
or separated parents, and the total becomes significant. “Kids who
just disappear present a big problem that people had better start
opening their eyes to,” says Dick Ruffine of the Bergen County, New
Jersey sheriff’s office.
原译:诸如以上的事件层出不穷。一种比较有把握的估计是:每年离家的美国儿童大约是100万,其中90%在半个月回到家中。去向不明的儿童约为十万之多。另外再加上25, 000到10万名被离了婚的夫妻分居的父母偷走的儿童,其数目极为可观。难怪新泽西州伯根县的行政司法长官狄克•
拉芬诺颇有感慨地说:“儿童失踪已成了一个大问题,大家对此不能不引起注意了。”
改译:这些并非孤立案例。最可信的估计是:每年失踪的美国儿童大约有100万,其中90%在两个星期内返回家中。这就意味着,下落不明的儿童约有10万之众。另外再加上2.5万被离异夫妻或分居父母窃走的儿童,其数目极为可观。新泽西州伯根县的行政司法长官狄克•拉芬诺说:“儿童失踪已成了一个大问题,大家对此不应熟视无睹。”
小析:
leave home,确实有“离家”的意思,但据此上下文,此译欠妥;
These are not isolated cases,原句反说,宜译反说,译成了正说“诸如以上的事件层出不穷”,欠“忠实”;
divorced or separated parents被译成“被离了婚的夫妻分居的父母”,对吗?胡子眉毛一把抓了,不能忽视其中的一个or字;
start opening their eyes to,其中既然含eyes,何不译成“熟视无睹”。
最值得一提的是,如何理解Add another
25,000 to 100,000 stolen by divorced or separated
parents?此句含歧义(ambiguity):一种是原译的理解,将25,000 to 100,000视作一个语言单位,即“25, 000到10万”另一种理解是,将Add
… to
…
视作一个搭配,如此理解,25,000 to
100,000就不是一个语言单位,而是在100,000的基础上再加上25,000,其总数则为12.5万。stolen分词短语与25,000之间构成非连续修饰关系,即被100,000阻隔。
如此理解的逻辑基础是什么?因为讲概数时,一般情况下,两个数字总是离得很近,如3-4万,7-8万。而原译的“2.5万至10万”两个数字(2.5万
- 10万)之间“距离”太大,不符合我们通常讲“概数”的逻辑习惯。
为了进一步确认对上述歧义的理解,请教了“贤弟”以及供职Shenzhen Daily /《深圳日报》的两位外籍专家。三人之答复是一致的:add...to是一个词语,100,000这一数字就是前面所指的数字,故Add another 25,000 to 100,000的意思是“另加2.5万到10万”,而非“2.5万至10万”。
澳大利亚资深新闻专家Jeff
Byrne认为,应当在第二个100,000前加上the,意思会更明了。英国专家Kevin说,“to 100,000 is redundant, though the should be added to
100,000.”
由此可见,原句的歧义之起因还在于原句表达存在一定的瑕疵,两位专家一致认为,在100,000之前若能添加一个定冠词the,歧义则可有效避免。
因此,此译例给我们一个提醒:英语原文可能出现的瑕疵可能误导我们的理解。
当然,文章还要请你们认真校正,人老了,脑子已大不如前。
柳岸居士
2011年9月21日黎明时分
加载中,请稍候......