加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

"适当"一词的中文和日文的不同解释

(2007-05-31 16:35:28)
标签:

适当

日语

 
日文里有很多汉字,除了少数汉字单词和中文意思不一样外,基本上都一样。
刚来日本时,我听不懂日语,但看日语时基本上可以通过里面的汉字猜出一半的意思。
 
日文中也经常用到"适当"这一词,但有趣的是,这个词的中日文的解释即近似又截然不同,我觉得这个词很有代表力,代表了中国人和日本人的性格。
 
中文的"适当"是个褒义词,比如说:进行适当的调整....,
可是在日文里"适当"却是一个贬义词,意思就是马马虎虎,
比如日文说:適当でいい、意思就是:马马虎虎就可以了
如果说某个人是"適当な人",那就惨了,就是说这个人是个不负责的人了。
 
小时候喜欢买苏打饼干吃,虽然是一个厂家的产品,但每次饼干的味道都会不一样。
大家经常会互相转告:今天的苏打饼干味道不错,或者说:今天的不好吃,别买...
当时没有觉得奇怪,也没有去想为什么?
现在想起来可能就是这个"适当"造成的吧!
 
看过日本电视里教如何烧菜节目的人就会发现,他们加调味料时都是以几克来计算,从来不说:加少许什么什么的...
每次都要去称吗?刚开始觉得他们很好笑,
但笑过后想想,就是因为他们有这样看似傻傻的一丝不苟,才会有他们那些精密的产品。
 
我们不能满足在"适当"的水平上啊~

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有