加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“此鸡非彼鸡”---从一句话的翻译想开去

(2007-05-17 20:34:44)
标签:

lee说口译

口译

翻译

分类: 译阁乐英语口语口译
 

“此鸡非彼鸡”

---从一句话的翻译想开去

                  LEE

In KFC, we do chicken right!

 

肯德基当年的一个口号(KFC:Kentucky Fried Chicken),这个大家应该都了解了。肯大叔的形象在中国也算深入人心,老少皆知了。这句话读起来丝毫没有问题,领悟起来也很到位。只是,作为一个口号性的宣传语,如何用中国人喜闻乐见的话把它讲出来呢?

从一年多前,LEE偶尔间看到这句话,想到用翻译的眼光去解释它,到现在。

多少次课堂,多少次讲座,多少次问到这句话的翻译。

所给答案,每每令人捧腹,大惊失色,大跌眼镜,“大掉笑牙”。

诸君听一听:

在肯得基,我们做好鸡!

在肯得基,我们做鸡好!

在肯得基,我们做好吃的鸡!

 

这些曾分别是我的口译课堂上很多女生给我的第一时间翻译版本。

以致于后来,我都特意回避,尽量找男生翻译这句话。

有没有发现,“做”和“鸡”放在一起,似乎闻不到“吮指美味肯得鸡”的芬芳,倒是充满了暧昧情调儿。中国的国情,就是这样,“做鸡”和“做鸭”都承担着很大的心理和舆论压力以及健康风险。

可见,翻译一定要考虑目的语国家的国情,和目的语读者的感受。翻,是翻形式,译,是译意义,好的翻译出来是形神俱备的。奈达说“功能对等”,也是这个道理。就象我们南京昂立的李校长翻译的文章题目,都会考虑到中国的南北方差异,“泡菜 坛”,南方味十足,作为一个正宗的北方人,感受特深刻,因为俺那旮瘩都叫“咸菜 缸”!一个国家里不同地域对同一事物的表达就有如此差异,更何况两个国度呢?“入乡”,就一定要“随俗”!

http://blog.sina.com.cn/u/55f6ad24010007fg

这是他的译文地址,建议大家去看看。会学到很多。李振国校长原来是天津新东方的校长,现在选择昂立作为新的舞台,继续创业开拓,很是佩服,让我们一起与昂立共进步!

 

另一个让人侧目的翻译:

“在肯得基,我们做鸡是对的!”

天,我也知道right or wrong里right是“正确的”意思,可你这话出来就有点人畜共愤了吧。

当然,某些“鸡”权主义者可能会击掌喝彩,欢呼雀跃,甚至给你个飞吻。

 

在苏州科技大学本部的一次英语学习讲座里,

有一个男生曾用这样一个版本狠狠地征服了我,

“在肯得基,我们只吃鸡的右腿!”

好么,人家还知道right,是“右边的”意思。

此话一出,全场哗然,几百双眼睛里充满了复杂扭曲的情感探照灯一般投射向了那个勇敢的男生,是真的疯狂击掌拍案叫绝!不知道以后有没有机会他会看到我写的这些文字,希望不要介意我的描述。我一直都特欣赏他的勇敢。当然了,当时我在dumbfounded之余竟还很理性地问了这样一个问题:“为什么呢???为什么只吃鸡的右腿???禽流感(bird flu)也不能只攻击左腿吧?”,成全了大家更加酣畅淋漓的大笑。

 

直至后来某日,

办公室里坐我前面的同事Shawn突然仰天一声沧然长笑,

惊问其为何,

方知Internet上流传这句话更多的翻译版本,皆巨搞无比。

Shawn是苏州昂立一年全日制英语的读写老师,江浙男子,渐行渐稳,富于文人气息。

曾与我一同见证过许多学生形形色色的翻译。

我急忙浏览,除了若干跟我和同学们的结论相似的版本,

其余众多总觉夸张和恶搞成分居多。

惟独有一个版本,倒是让人忍俊不禁。

如下:

“在肯得基,我们做鸡正点耶!”

在翻译里加点港台腔儿倒也别有风味。

突然间联想到俺们山东人说法:

“在肯得基,咱/俺们做鸡老鼻子好了!”

“在肯得基,咱/俺们做鸡可劲牛鼻了!”

 

翻译中想象力很重要,否则翻出来的东西很可能是死水一潭。

可想象力的发挥应建立在“忠于原文”的基础上进行。

“信达雅”,丢了信字,无从达雅。

 

许多人会说,这句话很难翻了。

想了多少种版本,味道都不对。

那倒不尽然。

君不见:

“在肯得基,我们是烹鸡专家!”

如何?

相当专业,相当有品,相当相当。

没有一点暧昧味儿,处处皆是专业情。

想想看是不是这么一回事儿呢?

 

翻译很多时候我都说要“曲线救国”,直接来不行,为形所困,那就得先“得意忘形”再“曲线救国”。意思到了,就可以了。切记:英译汉,不能译成欧化中文;汉译英,不可译成Chinglish!

 

其实在真正的口译中,“曲线救国”是最好最常用的策略。只要你有够强的替换能力,口译就永远卡不住你。口译口试的准考证你也只需要用一次。

 

口译,

其实是灵活性的较量,知识面的考量,理解力的度量。

 

 

 

附:网络流传误译及恶搞版本:

(仅供娱乐参考之用)

(1):我们做鸡是对的。
(2):我们做鸡正点耶。
(3):我们就是做鸡的。
(4):我们有做鸡的权利。
(5):我们只做鸡的右半边。
(6):我们可以做鸡,对吧!
(7):我们行使了鸡的权利。
(8):我们只做右边的鸡。
(9):我们只吃右鸡腿……还有右鸡翅。
(10):我们用的鸡才是正宗。
(11):我们主张鸡权。
(11):我们要维护我们鸡的权利!
(12):我们干鸡对!
(13):我们干,鸡说:“好”
(14):我们还是做鸡好。
(15):我们用正确的方法炸鸡。
(16):做鸡有理!
(17):我们让鸡向右看齐.    
(18):我们只做正确(正版)的鸡!
(19):只有朝右才是好鸡,吧!
(20):我们肯定是鸡,对!
(21):我们做鸡做地很正确。
(22):我们是鸡料理专家。
(24):只有我们可以做鸡!
(25):我们公正的作鸡!
(26):我们的材料是正宗的鸡肉!
(27):我们“正在”做鸡, 好不好……
(28):我们从右边干鸡。
(29):我们要正确的干鸡!!!
(30):我们做小鸡正义。
(31):我们做鸡肉权利 (金山快译2003)
(32):我们只做直立的鸡 (言下之意,活鸡!其它店用的是死鸡?)
(33):右面的鸡才是最好的。
(34):(杀鸡前)我们使鸡站立(可能味道好?)。
(35):向右看,有鸡。
(36):我们只做正确的。
(37):我们把鸡搞正!(原来是歪的)
(38):我们一定要把鸡打成右派!!!(?)
(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”(?)
(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是”左派“的鸡?)
(41):我们做的是半边烧鸡腿!
(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)。
(43):我们知道怎么做鸡。
(44):我把鸡赶到右边去。
(45):我们对鸡最人道(用安乐死?)。
(46):我们做的才是真正的鸡!!
(47):我们知道鸡是对的。
(48):我们做得鸡正宗。
(49):我们做鸡从右屁股开始。
(50):我们使鸡做得对!(因为造物主规定,鸡就是给人吃的)

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有