鲁迅(1981—1936)连接号用法质疑
(2022-10-14 19:27:20)我国现代形式的标点符号,是在我国原来句读法基础上吸收外国标点符号而成,也是五四新文化运动的产物。
有一个阶段,使用者对连接号和破折号的用法往往没有严格地加以区别。吕叔湘、朱德熙在《语法修辞讲话》(1951年)中指出:“连接号是一个短划,连接号在一般书刊里都印成一长划,跟破折号没有区别。这两种符号的基本作用不同,破折号是‘断’,连接号是‘连',假如技术上没有特殊困难,还是有分别好些。连接号作为标点符号之一种在1990年第一次列入政府修订颁布的《标点符号用法》。国家技术监督局批准并发布了国家标准《标点符号用法》(GB/T
1995年《标点符号用法》有四个连接号,即半字线,一字线,浪纹线和二字线。因为,二字线连接号与破折号冲突。2011年修订时,删除了二字线连接号,保留前三种连接号,以上是连接号的演变过程。
然而,我也反复思考认真总结关于连接号与其它一些标点符号使用上的问题,翻阅资料,分析一些学者的主张。尤其网络时代,西文与中文的不断交集,而西文的标点与中文的标点又有一些差异,因此使标点符号的使用变得分外复杂,这是在所难免的了。
关于连接号。我查阅了国外的标点符号资料(我让我的在美国的博士学生找最权威的有关标点符号的文件),结合中文标点,发现:英文中的连接号-(en dash N字宽);英文破折号-(em dash M字宽)。中文的破折号——(两个中文字宽)、中文连接号—(一个中文字宽)。英文中的破折号用法与中文破折号类似。英文中的连接号与中文中的连接号用法也类似。但是,连接线的宽度来说,英文的连接号与中文的半字线接近。英文的破折号与中文的一字线接近。
业内,人们都共同遵守着一个原则,中文语境必须用中文标点,连接号用一字线;英文(非汉文)语境必须用英文标点,连接号用半字线。举例:
4.13.3.1标示下列各种情况,均用短横线。一般都为非汉语语境。
a)化合物的名称或表格、插图的编号。
示例1:3-戊酮为无色液体,对眼及皮肤有强烈刺激性(含非汉文,阿拉伯数字)
示例2:参见下页表2-8、表2-9(含非汉文,阿拉伯数字)
b)连接号码,包括门牌号码、电话号码,以及用阿拉伯数字表示年月日等。
示例3:安宁里东路26号院3-2-11室(含非汉文,阿拉伯数字)
示例4:联系电话:010-88842603(含非汉文,阿拉伯数字)
示例5:2011-02-15(含非汉文,阿拉伯数字)
c)在复合名词中起连接作用。
示例6:吐鲁番-哈密盆地(含非汉文因素,少数民族特殊表达)
d)某些产品的名称和型号。
示例7:WZ-10直升机具有复杂天气和夜问作战的能力(含非汉文,英文和阿拉伯数字)
e)汉语拼音、外来语内部的分合。
示例8:shushu-xiàoxiào(说说笑笑)(含非汉文,英文)
示例9:盎格鲁-撒克逊人(含非汉文因素)
示例10:让-雅克·卢梭(“让-雅克”为双名)(含非汉文因素)
示例11:皮埃尔·孟戴斯-弗朗斯(“孟戴斯-弗朗斯”为复姓)(含非汉文因素)
示例12:(Barcelona-Rome)Football competition(英文)
4.13.3.2标示下列各种情况,一般用一字线,有时也可用浪纹线。
a)标示相关项目(如时间、地域等)的起止。
示例1:沈括(1031—1095),宋朝人(此例存疑,后文细述)
示例2:2011年2月3日一10日(含中文因素)
示例3:北京一上海特别旅客快车(含中文因素)
b)标示数值范围(由阿拉伯数字或汉字数字构成)的起止。
示例4:25~30g 【(25g~30g)的简略式,这儿我以为用半字线更好些】
示例5:第五~八课(含中文因素)
示例6:−4~−6°C (连接号与减号区分开来用~)
附:外文示例:−4 to −6°C
示例7:(北京—上海)对抗赛(纯汉语)
示例8:5公斤~100公斤(简作5~100公斤)
另外,中文句子中夹用英文单词、词组、句子或语段,其内部需要用连接号时,用英文连接号。中英文之间以及无语法关系的英文单位之间需要用连接号时,用中文连接号。
示例1:
示例2:
示例3:该校学生干部遴选的程序一般是“自荐/推荐(recommendation)—面试(interview)—评估(evaluation)—公示(opinion solicitation)”
然而匪夷所思的是,国家发布的《标点符号用法》中,1995年和2011年两版本都是这样示例:“鲁迅(1981—1936)”、“沈括(1031—1095)”,用的都是一字线连接号。可是,在2011版《标点符号用法》中的附录B.标点符号若干用法的说明强化:“B.3.3不带括号的阿拉伯数字、拉丁字母或罗马数字做序次语时,后面用下脚点(该符号属于外文的标点符号)。”这样不难发现,我国制订的《标点符号用法》中发生了前后自相矛盾的问题。即如果“沈括(1031—1095)”用中文一字线是准许的,那么“1、2、的序次也当准许用中文顿号。如果强化“1.2.“用西文下脚点,那么“沈括(1031-1095)”用西文连接号(en dash)才是正确的。因为,共同遵守一个原则,就是西文字(阿拉伯数字也属于西文)后必须用西文标点。一个国家法规《标点符号用法》,一会儿说,西文字后用西文标点:“1.2.3.”,一会儿又说“沈括(1031—1095)”西文字“1031”后不能用西文标点,而用起中文标点来了?!
我猜测,“鲁迅(1981—1936)”这种连接号用法由来已久,那些一些学者也用习惯了,再说,中国人办事往往是一言堂,于是就存在下去了。再说,连接号是1990年才引入,且很少有人去好好统盘细细推究,并发现这个矛盾问题所在。
而英文是这样标示(都近乎半字线):
示例1:“(R) The famous allegorical poem Piers Plowman is attributed to William Langland (1332? -1440).”
示例2.“Her college years, 1998-2002, were the happiest in her life. ”
示例3:“Jane Doe (1950–); or Jane Doe (b. 1950).”
再三强调,中文标点是从英文标点脱胎而来,为什么不可以如“鲁迅(1981-1936)”中间用半字线连接号从而与英文一致起来呢?!这里的连接号前后都连接着的是西文(英文或者阿拉伯数字)。