加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

钟琬婷8年级中文文章《外国人眼里的汉语》

(2009-05-12 15:09:09)
标签:

钟琬婷

雅思3个9分

托福作文满分

广东实验中学

初二作文

分类: 钟琬婷中文文章

外国人眼里的汉语

 

 同学们,你们眼里的汉语是什么样的?

 看到我问这个问题,你们也许会觉得奇怪。毕竟,汉语是我们的母语,我们自从出生就在和它打交道。但是,你们知道在一些欧美人的眼里,我们的母语是什么样的吗?

 在网上的一个英语论坛里,我看见了一个题为Pictographic Writing (Chinese/Japanese etc.) question[关于象形文字的问题(汉语/日语等)]的帖子,我便被吸引住了,心想:这不是一个英文论坛吗?怎么会有人关心汉语呢?于是,我就点击查看这个帖子。

 Jadesmar:

 Does anyone know any pictographic writing styles, where one character can represent a single idea or concept rather than a phoneme? Specifically I am looking for single symbol representations of the English word "gone", or whatever word comes closest to the concept upon translation to an eastern language. I am also looking for as many different symbols as possible. Thanks.

(有谁知道一种象形文字,一个字代表一个概念而不是一个音节?更确切地说,我想找单独一个可以代表英语“gone”这个词意思的(文字)符号。或者在翻译成东方文字后最接近这个意思的一个词。越多越好!谢谢。)

 

 随后就有网友源源不断地回复:

 1I_h8_evil_stuff:我知道有些表示“gone”象形文字,如汉语、日语、韩国语的写法,但日语和韩国语都是由两个字组成的:

钟琬婷8年级中文文章《外国人眼里的汉语》

 2Lucky Wizard: 韩国语不能算是象形文字,因为它的拼写是建立在一个字母表的基础上。尽管它有一些象形文字,但这些其实是从汉语那里来的,所以归根到底还是由汉语包括了。

 3Vinny: stuff 提供的汉字意思是“go”(去,现在时),而不是“gone”(去了,完成时):

 wo chiue” (“I Go”, statement) (我去,陈述句)

  Orni chiue ba”,(“you go”, command)(你去吧,命令)

 ta chiue ne”, (“he/she went?”, question). [他(她)去呢?疑问句 ]

  but add the wordler” (commonly used foralready”) after it, then it'sgone”.

 [但如果在后面加上“了”(一般表示已经),就可以表达完成时的意思。]

 wo chiue ler”(“I already went”,“I am gone”).[我去了(我已经去了)]

 ta chiue ler”(“he/she is gone”). [他(她)去了(他(她)已经去了)]

   And now that I think about it, there's no actual single word forgonein Chinese, just the wordgoused in different context.(现在我想想,在汉语里没有一个词可以表达“gone”的意思,只是“go”用在不同的上下文里而已。)

  Is that what you pretty much have in mind, Jadesgate?(那就是你想要的吧?)

 

 看到这张贴子,我真有点哭笑不得的感觉啊!我们干净利索的汉语拼音,但是欧美人学起汉语来竟然如此注音!还有“他(她)去呢?”,应该是“他(她)去了吗”才对吧!而且,“了”字不仅有不同的读音,还有更多不同的意思;此外,“了”用在这里时一般是助词,“已经”在汉语里是另一个词。

  Vinny还在继续发表意见:

  Addendum:

  Actually, in Chinese, the written language are always the same. (又:其实,在汉语里,一个词的书写形式是一致的。)

  You writechieu leorchieu ba”.(你写的是“去了”或“去吧”)

  But the spoken language, the word that IhateSomeStuff posted can actually be spoken differently to mean different things.(但在口语里,IhateSomeStuff 给我们的字如果发音不同,可以表示不同的意思。)

  You would saychiueorjuwhen seeing the same word to indicate you are going, or you're gone (you're already went).(对于同一个字,你说“chiue”表示你正在去,“ju”表示你已经去了。)

  Weird, huh?(是不是很奇怪?)

 

 看到这里,我自己都有点不解了。我想,这位外国网友是不是在指多音字?如果是的话,“去”只有一个读音。或许Vinny把“去了”当作一个字了?

 Jadesmar:

 Vinny (et al.), generally speaking, do you think that the “chiue” symbol from reply 1 would be acceptable to those that read Chinese or would we be laughed at for using the wrong verb tense?Vinny,总的来说,你认为第一个回复里的“chiue”可以被会汉语的人所接受吗,还是说我们会因为用错了字被嘲笑?)

  

 唉,其实我读着读着就想笑呢!

 随后又有一位叫mole的网友说:

 You probably don't want Japanese. It'd be something like itta mono which is four characters long. And they aren't very interesting characters either. If you wanted to ignore the tense you could go with the first character of ih8's diagram (the bit that isn't the < - looking thing) but I think the Chinese version looks better.(你可能不会想用日语,它是一个长4个字符的词,而且它们也不是很有意思。如果没有时态可以用这个词的第一个字,但是我觉得汉语看上去更好。)

 

 Huey又说:

 Jadesmar, the closest one character I could think of for you to use would be the word Loe (Liu in Cantonese) but it's a simple character, not very fancy or elegant:(我能想到的最接近的字是“了”但它很简单,并不是特别优雅)

 It doesn't really meangone”, but I think it captures what you want to imply. (它并不真正指“gone”,但我想它包含了你所要寻求的意思。)

 It's a word in which if you say it right after a verb, it becomes past perfect or imperfect or whatever you call them things. (如果你把这个字加在一个动词后,这个词就变成了完成时态。) i.e.

 Chzue means = Go

 Chzue loe = gone

 Chzua = eat

 Chzua loe = eaten

 etc.

 i.e using it would make an action a thing of the past.

(比如,

 =Go

 去了=Gone

 =eat

 吃了=eaten

 就是说,“了”字可以让一个动作变成过去发生的事情。)

 

 Huey说的也有一定道理。看来,他已经有点入门了。

 Actually, now that I think about it, there's one character you could use in your graphics that wouldn't make Chinese people go ha ha stupid american for your purpose. That word is hang in Cantonese. I don't know how to say it in Mandarin. It's a lot fancier and it means travelled. I don't know how to write it either. (实际上,我想到了一个你可以在你的艺术设计里使用但不会让中国人看了说“哈哈!美国人真笨”的字。这个字是广东话里的“hang”,但我不知道普通话怎么说。它比“了”要漂亮多了,意思是“traveled”。也不知道这个字该怎么写。)

 

 这个“hang”字不就是我们的“行”吗?外国人好像更加注重汉字的外表,觉得“行”这个图案比“了”要更漂亮。但我们看汉字是看它的笔划与偏旁组合。我们是写汉字,他们称之为“画汉字”。难怪他们觉得汉语难学、汉字难记!

 接着原帖的作者便来询问“鼠牛虎兔龙蛇马羊猴鸡狗猪”是不是中国属相的名字。Huey给予了肯定的回答,并说But they are simplified chinese though. Not sure if you care. I'd think it'd be more appropriate to use the old style Chinese instead of lazyman's chinese, but that's just my opinion.(但它们都是简体中文。不知道你在不在意,但我认为繁体中文可能会比懒人的中文更合适一些。)

 

 看到这里,我觉得有点无可奈何。简体中文更加简洁、精炼、方便、高效。繁体中文的笔画较多,所以在快节奏的今天就较为费时,所以它在大陆一般都不怎么用了。当然,在装帧设计里繁体中文还是能够给人一种古朴的美感的。但是,把简体中文叫做“懒人的中文”就不是太对了,怎么可以光凭笔划多少来决定呢?看来它们对中国文化还不是太了解。也许是港台地区使用繁体中文对他们有一定影响吧,所以认为使用简体中文是“懒”的表现。

 我觉得,应该好好向这些“老外”们介绍介绍我们中华民族的文化。于是,我开始噼哩啪啦地在键盘上敲起来。我给他们介绍了中国的文字的发展历史:从最早的殷墟甲骨文,到秦始皇统一中国文字,再到各个时期的优美书法作品(我还把颜真卿的一幅书法作品给贴了上去)。随后,我简单地讲了讲汉语。我介绍了多音字、拼音、笔划构字、方块字、词语。我告诉他们,虽然中文看上去复杂难学,但它的确是一门美妙的语言。

 在回复中,便有人称赞汉语的神奇了。Phil_The_Rodent顺便还问了一个问题:Another question springs to mind as I look at the caligraphy winterHLepsilon posted: if I am going to present a set of characters, essentially for the years of the zodiac, what direction should it run? (我在看那幅书法作品时突然想到了一个问题:如果我想竖着排列一组汉字,主要是生肖年,那么这些字是以什么方向排列的呢?)

 In English, say I would run a string of characters such as Y-E-A-R-O-F-T-H-E-G-O-N-E and it would run left to right, and proceed on subsequent lines down the page. If I wanted to put this in a vertical line, I would rotate the string 90 degrees counter-clockwise. (在英语里,我横向从左到右写“Y-E-A-R-O-F-T-H-E-G-O-N-E”,如果我想把它打竖写,我就把这一串字逆时针旋转90度。)

 If I want the Chinese characters in a similar string, would I rotate them 90 degrees along with the baseline, or would I leave them upright and decending? (如果在汉语里我想把一串字打竖写,那么我是将它们旋转90度呢,还是垂直向下排列(字仍然是垂直的)?)

Hopefully the question makes sense...(希望这个问题有点道理……)

 

 看到这个奇怪的问题,我觉得挺好笑的,但同时也挺佩服他的想象力,于是就给了他答复。我想,其实这些外国网友们都很希望可以多了解汉语的,在他们眼里,汉语是十分美丽的一门语言,他们大多对我们的汉语感到敬畏。这就是外国人眼里的汉语。

 

 又:在网上,有篇文章归纳了以下7条汉语的优点:

 1.联合国5种文字的官方文件中最薄一本一定是汉语;

 2.汉语的精确性已为蓬勃发展的中国科技事业所证实;

 3.计算机语音输入最具有希望的是汉语;

 4.汉语是稳定的是收敛的,英文是不稳定的是发散的;

 5.汉语是二维信息是生动的高效的,英文是一维信息是密码型的是枯燥低效的。

 6.在英文世界里能读文学名著是一件了不起的事,不是所有受过大学教育的人都能做到的。如阅读中用英文描述的非洲的一些植物真是艰涩无比,一般英美人也只能囫囵吞枣而已;可在中文世界里,又有谁会对仅有中学学历的人读完四大名著而感到惊奇?

 7.当今虽是英语文明的蓬勃期。但在历史的长河中,So far,英文世界的文明史远比汉语世界的文明史短。

 

 既然这样,我们有什么理由不为汉语感到骄傲?

 

 

       广东实验中学   初二(1)班  钟琬婷

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有