加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

未懂得爱时,已经爱上他

(2007-04-29 10:51:28)
分类: 英伦私语
    英伦之行,行程、订房、订票,似乎需要提前准备的,都已经准备好。
    剩下的就是“进入状态”了。我不知道我是否已经进入状态,不过我至少在期盼着它快点到来。
    想到又将一个人上路,心里既期待又惶恐,不是惶恐安全,而是怕这一路的孤独与寂寞。想起“远渡英伦”这个词,曾经是多少游子的心愿,更是那些游子的情绪。
 
    昨天把行程改了,因为我发现我遗留了一个重要的人——莎士比亚。年幼时便已认识,年少时便已爱上的他。我要去寻找他的故地。
    在书柜里那些尘封的书当中,找出了我最爱的一首:
 

Let me not to the marriage of true minds

       Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

       Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark

       That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

       Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

       Within his bending sickle's compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

       But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

      I never writ, nor no man ever loved.

 

——William Shakespeare's Sonnet 116

 

    以下是我最喜欢的译文,以致多年后仍能倒背如流,却忘了是谁的译文:

 

我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
  我这话若说错,并被证明不确,
  就算我没写诗,也没人真爱过。

 

    当我未懂得爱时,已经爱上了这首关于爱的诗,爱上了他——莎士比亚。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:穷游英伦
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有