加载中…
个人资料
安妮_同传
安妮_同传
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:730,650
  • 关注人气:7,590
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于“民生”的翻译

(2012-05-23 14:05:20)
标签:

安妮

翻译

同传

英语

同声传译

英语学习

杂谈

“民生”这个词近来经常见诸于各大媒体,翻译中也经常用到。按理说,“民生”译为 livelihood 可能最为恰当。但我也常常发现,很多时候,“民生”的意思更加接近于 well-being, welfare.

 

“民生”这个词近代的用法大约应该来自孙中山先生的“三民主义”“民族、民权、民生”,标准译法为:民族主义(Principles of Nationalism)、民权主义(Principles of Democracy)和民生主义(Principles of People's Livelihood),(注意看,“主义”译为 principles of)。

 

我个人认为,“民生”这个词,其意义要比对应的几个英文字宽泛得多。livelihood 在 wiki上的定义为 "means of securing the necessities of life",即获得生活必需品的手段,联合国译为“生计”其实更加准确。而 well-being 在 wiki 上的定义为

The term quality of life is used to evaluate the general well-being of individuals and societies.,即生活的质量,国内译为“福祉”,是个比较贴切的翻译。welfare 是 Welfare refers to a broad discourse which may hold certain implications regarding the provision of a minimal level of wellbeing and social support for all citizens,即我们所说的“社会福利”(公司发的“福利”,“福利房”的“福利”可都不是welfare)。

 

而“民生”这个热词,被用在很多的地方。由于这个词本来意义宽泛,因此不同语境中,其具体涵义也不一样。比如:

 

“当天,人大代表一行先后来到市图书馆、档案馆、科技馆以及“两馆一中心”等民生工程项目现场视察,详细了解项目进展情况。” 这里的“民生工程”显然不是“生计 livelihood",而更加接近于”well being",是提高人民生活质量的公共工程。

 

“就业是民生之本,教育是民生之基……”,这里的“民生”应该是基本的生存,可能用 livelihood对应更加合适。

 

而”记者近日从市民生办获悉,截至4月底,全市共到位民生工程财政资金40.9亿元,“就比较模糊了。首先”市民生办“,是个什么机构,其次”民生工程“资金,如果不看下文,很难给个准确的定义。再看下文,”民生工程包括了:保障房建设、公租房建设、学校建设、福利院建设等“,基本上是公共社会福利的硬件建设,更接近于 public/social welfare。

 

欢迎大家讨论。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有