加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译

(2023-09-19 22:11:34)
标签:

金州hnlk

分类:

翻译

2023/9/1523.08

很多书翻译的真不好,让我怀疑翻译者也是受到太多限制,如,戴着镣铐的跳舞。

戴着镣铐被奴役罢了,还要,跳舞。

有着无奈的尴尬和可悲的荒诞。

也或是翻译者水平的问题。尤其是哲思类的,学思类的。

也或,学者本就无趣很多,有些学者,很多学者。

学思在我看来是一种开拓,一种人类进步的思辨台阶,精神宏阔,我一些曾经的同学也做学问,有些很著名,论文我也看到过,觉得如一种纠缠,本来纷乱的,越来越纷乱的纠缠。在虚耗。

以前记得看到过一个翻译者谈翻译的文字,大意是很多词语被不允许。自己也很憋屈。

不论是艺术的信念,还是,为了生活。

 

有些翻译者很自信,或说有些出版者很认真,译文和原文放一本书的。对照。

记得梁实秋翻译的《莎士比亚》如此。

莎士比亚很优美,也很嚣张的,可以理解,尤其是那是舞台剧,要吸引观众的。

是人性的一种喜剧释放。

在几百年前他都能如此。

有些文明中是真的把艺术当作另外的事。

艺术是被选择的。

 

印象较深的是清末民初,开始重视翻译,梁启超历经坎坷的族群时代,什么方法都试了,中学为体,西学为用,洋务运动,学技术,甚至,戊戌变法,都失败了。不能说那些先辈不努力,然后他觉醒,根本在于思想,在于翻译。

文明的更新普遍直接是观念的更新了。思考,认知,看法。

先进文明是无法被打败的,他们的学者是脊梁,先进的思考,认知,观念,是大多人,甚至每个人,每个人都是骨肉,而管理的政,只是一种为了大家更好的必要的组织,必须之恶。不是某个人,某个朝廷引导的。

 

很多翻译很搞笑,虽然我未必能洞悉原文,但觉得如果作者水平如此,不会成世界名著,很多学思也是,非常不流畅,诘诎聱牙,故弄玄虚。

印象深的记得大学看《了不起的盖茨比》,很多人认为是名著,多次读来没读过三页。

后来偶然得到另一个译本《灯红酒绿》,觉得真是神著。应该是找的什么研究生翻译的。这名字一看就有点盗译。

不知是个人水平问题,还是那时代比以前更广阔了。

总之,译本差别很大,不仅是语句,而且是明显的精神。

字句会组成精神,节奏。

能读原文当然最好了。

那些称赞盖茨比的那时的作家们不会是看的我看不下去那本吧?

 

我曾很长时间怀疑,时代最好的文学者都在翻译,就如一直认为古来文笔最好的人在写史。

有些翻译很好,大多翻译很差。

翻译毕竟是隔开了的无奈。聊胜于无。

 

文学学思有其语言文字,著作语言文字,而语言文字有其悠久的自我属性,很难被翻译尽显。

这是翻译的难,也是接受的难。

也似乎一种处境有一种处境的学者群,尤其是学者不是先以学思才华,而是先以其他准则被筛选。不是创造的源泉,而,只是工具的一种。

但,翻译,仍是了不起的事,不论是对于文化艺术学思,还是对于族群时代未来。

所以,我总有一个梦,一天,人类世界最伟大的文学艺术学思,都出自我们的语言文字,那,就不用翻译了。

然后,想,别人要翻译过去怕是更难。

中华语言文字,是现存人类唯一的象征文字了,她是靠意象组合的,而不是意思。她不是最精准的文字,却是最多组合的文字。

像《诗经》唐诗宋词,甚至元曲这类,就很难翻译。关关雎鸠,一旦翻译就丧失了音韵美感,可以极精简的组合。

意象不具有承接,具有独立性,理论说,所有的意象都可以和所有的意象组合,但意思不行,意思具有前后连接。

看一本很著名的,开放社会,但觉得翻译很差的书,略感慨。

或许,是先必须有一种思想,然后去翻译其他思想,太难为了吧。尤其是对于有些学者。但,能有如此的翻译,也是一种开阔了的曾经了吧。

 

金州。2023/9/1523.34

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:关键的时刻
后一篇:被消失的
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有