赠范晔折梅还是折花

标签:
金州hnlk |
分类: 文 |
赠范晔折梅还是折花
2023/1/12。18.41
陆凯《赠范晔》有很多模糊。如时代,人物。甚至折梅折花都说不清楚,搜来也无确定信息,说出自《文选》,翻遍也没有,那就是《太平御览》而引用的《荆州记》今天应该是失传了。其中用的是折花。但我没这本书,也没电子版。不敢确定,且当是折花,也距离较久了。一般是认为折花折梅皆可。
我个人认为折梅好些。
折梅逢驿使,寄与陇头人。
江南无所有,聊赠一枝春。
~~~
原因是,且不说谁写的,诗是个客观存在和整体,诗的整体都很含蓄,梅相对于花,更含蓄,也更真切。
一说是更正前一个文字提及随手复制的没有细致。成了折花。
花这个字太奔放了,不合全诗含蓄意境。也太欢喜了,而全诗是有些哀思的,想念友人的淡淡哀绪的。
就想起个趣事。
菩萨蛮·玉楼冰簟鸳鸯锦
牛峤 〔唐代〕
玉楼冰簟鸳鸯锦,粉融香汗流山枕。帘外辘轳声,敛眉含笑惊。
柳阴烟漠漠,低鬓蝉钗落。须作一生拚,尽君今日欢。
~~~
网上“玉楼”多作“玉炉”真是不考证不思考的一大抄,有玉炉吗?炉里是要烧的。书版全是“玉楼”。网络真不可盲信。
这个倒是清晰。诗理情理都通。从外到里,一个动态,而整体词都是动态。玉炉冰簟就静了,差别很明显的。
对了,刚查对时候,网上多是柳阴轻漠漠,书是柳阴烟漠漠,早晨会树木会起烟的。很美妙的动景,同样是动和静的问题。
也警醒自己引用诗词不要简单复制哈。要查对。
但因为《赠范晔》我一时找不到出处。书版也不易找。好久不看诗了。主要其本身模糊也太多,但因为寄梅的浪漫和风趣和情意,而成为一个挺显著的所在。
网上不可全信,只能参考。
从我的考量,“折梅”更好,含蓄深沉,指明真意,梅,君子。有丰富意向。人的指代象征。而“花”太欢快活泼模糊。不合全诗。
应该是,折梅逢驿使。
金州。2023/1/12。18.58
