诗经译注 袁梅 版 书 5星

标签:
金州hnlk |
分类: 书 |
诗经译注
2016-10-12.00.09
译注,袁梅
齐鲁书社1985年版
个人鉴定5星 ✡✡✡✡✡
诗经有很多译注版本,这个版本个人觉得是最好的,85年左右确实出了很多好书啊。
个人认为最好的有如下几个原因。
1翻译的比较美好有意境。注解的比较详细充分。仅仅这一点就是其他诸多版本无法企及的,差距很明显的,包括中华书局的周振甫版本,估计老爷子,就是挑个头,都没弄,老差了。中华书局的王秀梅版本,那个体例就有问题。完全不懂诗的,分开断句说的。扯淡的很。黑龙江出版社的樊树云版本,学林出版社的沈泽宜版本,上海古籍出版社的程俊英版本。总之这个有很多译注版本的。个人觉得这个版本是最好一些的,当然个人看法。好的就是他的译和注,废话,人家就是译和注,其他都是原来就有的,细节我不一一谈了,不是考据的。知道译注版本很多就行了,也都是各有风格。这个个人认为最饱满透彻。
2作者,也算作者了,文笔意境,感觉浑厚透彻。心生敬意。明显多年苦心研究的。虽然袁梅是什么人我也不知道。心生敬意。查了下,也查不到,但先生确实让我想起我一个老师,做古代音韵学的,她不求显达,学富五车,精深高妙。先生估计也是,那种沉默中的精英吧,真的研究者,领悟者。气势能感应的到。就如这本诗经译注,如此精萃美妙,也淹没在众多庸俗之中,幸好遇到,不得不一谈。也表示敬意。可惜学生才疏学浅,不过是能如此微渺一记而已。
杂谈一下。
诗经这个所在,是世界第一的,但你会发现,其实我们很多地方并不怎么宣示诗经,比如教材。这一个原因是因为,诗经的很多诗歌,几乎全部,到今天都没有定论,比如它写的什么,有些字句如何翻译,都存疑的。无法形成定论,这和唐诗宋词不同。因为没有定论,所以没有进行官方推广。不仅没有定论,几乎全部,倾向大方向都看法各异。自古如此。因为到汉朝儒学兴起,离诗经都好多年了。离孔子都几百年了,而诗经选的是孔子时代可能都算古老的。
但它本身非常美妙的,你可以找寻自我认知的感觉。达到自我的一种领悟和欣喜。
想起原来顾颉刚还解释过诗经好像,他的解释我挺认同的,所以有点印象,是说,如关关雎鸠,这没意思的,就是一个过场句,如同起调。各种各种解释吧。
很多名句出自诗经。几千年了。
孔子很有趣,关雎是第一篇,风在前面,都是些情歌类了,诗经淫诗很多的,孔子说,思无邪,因为其真诚自然。孔子很有意思的,儒学很无趣,孔哥很有趣的。某些地方。
诗经到今天也是说不清的所在,但可以说请的是,它的美妙。且不管它什么意思,就如一个美女,不管她想什么,仅仅模样就绝美无比。自然清纯,风姿妙绝。
中国没有史诗,这曾是一些人认为的遗憾,但我们有诗经,史诗不过是描述的英雄人物,而诗经描述了人的情感和精神,这是贯穿时空不朽的,今天人恋爱,也和诗经谈的类似。今天人一样的,精神和思想,感情和感觉,是人类最恒久的所在。
关于诗经有太多悬案,比如删诗了,历史都是悬案,留给学者们吧。我们只需要欣赏其美妙,领悟其高妙,会心就好了。
这东西当年就是歌词,能唱的,孔子整理的,他收集的歌词。一本歌书。哈。
因为太美妙了,孔子竟然把一本歌书列为经,大家都要学。学习其美妙。仅仅这个,且不说是不是孔子编的,至少这哥有些地方很有趣的。他肯定整理过,还是保留了很多情诗。虽然被各种乱七八糟的解释,但就是情诗。人之不同,在其有情。
金州2016-10-12。00.37