标签:
翻译高级口译英语学习 |
分类: 翻译探讨 |
功能翻译理论
二十世纪七十年代至八十年代,德国的K.
Reiss、H. J.
Vermeer、J. H.
M鋘tt鋜i以及C.
Nord等学者提出的“功能翻译理论”为翻译理论研究开辟了一个新视角。此理论的核心是翻译目的/译文功能,因此本文将借用此理论来解释编译现象。功能翻译理论的主要理论包括Reiss提出的文本类型与翻译策略论、M鋘tt鋜i的翻译行动论、Vermeer的目的论,以及Nord的翻译为本语篇分析理论。以下概述后三种论说,即翻译行动论、目的论及以翻译为本的语篇分析理论。
翻译行动论(theory of translational
action)是M鋘tt鋜iri于八十年代提出来的(Munday
2001:77)。该理论把翻译视为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行动。这种行动所涉及的参与者有:行动的发起者(the initiator),委托者(the commissioner),原文产生者(the ST producer译文产生者(the TT producer)、译文使用者(the TT user)及译文接受者(the TT
receiver)。翻译理论好比环环相扣的链条,每一个参与者环节都有自己的目的,并关联到下一环节。翻译行动论强调译文在译语文化中的交际功能。因此,译文的形式并非照搬原文模式,而是取决于其是否在译语文化中合理地为其功能服务。
目的论(Skopos
Theory)是Vermeer于二十世纪七十年代提出来的(Munday 2001:78-79)。Skopos
是希腊语,意指“目的”,其主要概念是,所有翻译遵循的首要规则就是“目的规则”,翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法。Vermeer认为,翻译的结果是译文,但译者必须清楚地了解翻译的目的与译文功能,才能做好翻译工作,产生出理想的译作。
后来Reiss 与 Vermeer 在其合写的《翻译的理论基础》(Groundwork for a General Theory of
Translation 1984) 一书中,指出了目的论的具体准则(Munday2001:78-79):(1)译文(TT)决定于其目的 (determined by its skopos);(2)译文为目的语文化社会提供信息,其关注点是把源语语言文化信息转换为目的语语言文化信息;(3)译文不提供模棱两可的信息 ;(4)译文必须能自圆其说 (internally coherent);(5)译文不得与原文相悖 (coherent with the ST);(6)上述所列五条准则的顺序表明其重要性的先后顺序,而所有准则都受目的论之支配。至于第(5)点,我们的理解是:译文必须在思想内容与内在逻辑上与原文相一致,而不是指语言形式或遣词造句上的一致。
Nord 的《翻译的语篇分析》(1988/1991)向读者展示了一个更为具体的功能语篇分析模式——跨越字词的层面,从语篇的角度来解释翻译。她首先区分比较了二种类型的翻译:文献性翻译(documentary translation)和工具性翻译(instrumental
translation)。文献性翻译充当了原作者和原文接受之间进行原语文化交流的文献,原语文化特色在译文中保持不变,如逐字翻译就属文献性翻译;后者则是在目的语文化的交流中充当一种独立的信息传递工具,译文根据自身的目的对原文作调整。
前一篇:翻译学研究轨迹
后一篇:同声传译之长句的处理手法

加载中…