中国小说-赛珍珠诺贝尔文学奖演讲辞(一)
(2009-03-29 00:21:46)
标签:
杂谈 |
Pearl Buck
The Nobel Prize in Literature 1938
When I came to consider what I should say today it seemed that it would be wrong not to speak of China. And this is none the less true because I am an American by birth and by ancestry and though I live now in my own country and shall live there, since there I belong. But it is the Chinese and not the American novel which has shaped my own efforts in writing. My earliest knowledge of story, of how to tell and write stories, came to me in China. It would be ingratitude on my part not to recognize this today. And yet it would be presumptuous to speak before you on the subject of the Chinese novel for a reason wholly personal. There is another reason why I feel that I may properly do so. It is that I believe the Chinese novel has an illumination for the Western novel and for the Western novelist.
When I say Chinese novel, I mean the indigenous Chinese novel, and not that hybrid product, the novels of modern Chinese writers who have been too strongly under foreign influence while they were yet ignorant of the riches of their own country.
The novel in China was never an art and was never so considered, nor did any Chinese novelist think of himself as an artist. The Chinese novel its history, its scope, its place in the life of the people, so vital a place, must be viewed in the strong light of this one fact. It is a fact no doubt strange to you, a company of modern Western scholars who today so generously recognize the novel.
But in China art and the novel have always been widely separated. There, literature as an art was the exclusive property of the scholars, an art they made and made for each other according to their own rules, and they found no place in it for the novel. And they held a powerful place, those Chinese scholars. Philosophy and religion and letters and literature, by arbitrary classical rules, they possessed them all, for they alone possessed the means of learning, since they alone knew how to read and write. They were powerful enough to be feared even by emperors, so that emperors devised a way of keeping them enslaved by their own learning, and made the official examinations the only means to political advancement, those incredibly difficult examinations which ate up a man's whole life and thought in preparing for them, and kept him too busy with memorizing and copying the dead and classical past to see the present and its wrongs. In that past the scholars found their rules of art. But the novel was not there, and they did not see it being created before their eyes, for the people created the novel, and what living people were doing did not interest those who thought of literature as an art. If scholars ignored the people, however, the people, in turn, laughed at the scholars. They made innumerable jokes about them, of which this is a fair sample: One day a company of wild beasts met on a hillside for a hunt. They bargained with each other to go out and hunt all day and meet again at the end of the day to share what they had killed. At the end of the day, only the tiger returned with nothing. When he was asked how this happened he replied very disconsolately, “At dawn I met a schoolboy, but he was, I feared, too callow for your tastes. I met no more until noon, when I found a priest. But I let him go, knowing him to be full of nothing but wind. The day went on and I grew desperate, for I passed no one. Then as dark came on I found a scholar. But I knew there was no use in bringing him back since he would be so dry and hard that he would break our teeth if we tried them on him.”
The scholar as a class has long been a figure of fun for the Chinese people. He is frequently to be found in their novels, and always he is the same, as indeed he is in life, for a long study of the same dead classics and their formal composition has really made all Chinese scholars look alike, as well as think alike. We have no class to parallel him in the West - individuals, perhaps, only. But in China he was a class. Here he is, composite, as the people see him: a small shrunken figure with a bulging forehead, a pursed mouth, a nose at once snub and pointed, small inconspicuous eyes behind spectacles, a high pedantic voice, always announcing rules that do not matter to anyone but himself, a boundless self-conceit, a complete scorn not only of the common people but of all other scholars, a figure in long shabby robes, moving with a swaying haughty walk, when he moved at all. He was not to be seen except at literary gatherings, for most of the time he spent reading dead literature and trying to write more like it. He hated anything fresh or original, for he could not catalogue it into any of the styles he knew. If he could not catalogue it, he was sure it was not great, and he was confident that only he was right. If he said, “Here is art”, he was convinced it was not to be found anywhere else, for what he did not recognize did not exist. And as he could never catalogue the novel into what he called literature, so for him it did not exist as literature.
Yao Hai, one of the greatest of Chinese literary critics, in 1776 enumerated the kinds of writing which comprise the whole of literature. They are essays, government commentaries, biographies, epitaphs, epigrams, poetry, funeral eulogies, and histories. No novels, you perceive, although by that date the Chinese novel had already reached its glorious height, after centuries of development among the common Chinese people. Nor does that vast compilation of Chinese literature, Ssu Ku Chuen Shu, made in 1772 by the order of the great Emperor Ch'ien Lung, contain the novel in the encyclopedia of its literature proper.
No, happily for the Chinese novel, it was not considered by the scholars as literature. Happily, too, for the novelist! Man and book, they were free from the criticisms of those scholars and their requirements of art, their techniques of expression and their talk of literary significances and all that discussion of what is and is not art, as if art were an absolute and not the changing thing it is, fluctuating even within decades! The Chinese novel was free. It grew as it liked out of its own soil, the common people, nurtured by that heartiest of sunshine, popular approval, and untouched by the cold and frosty winds of the scholar's art. Emily Dickinson, an American poet, once wrote, “Nature is a haunted house, but art is a house that tries to be haunted”. Nature, she said,
Is what we see,
Nature is what we know
But have no art to say -
So impatient our wisdom is,
To her simplicity.
No, if the Chinese scholars ever knew of the growth of the novel, it was only to ignore it the more ostentatiously. Sometimes, unfortunately, they found themselves driven to take notice, because youthful emperors found novels pleasant to read. Then these poor scholars were hard put to it. But they discovered the phrase «social significance», and they wrote long literary treatises to prove that a novel was not a novel but a document of social significance. Social significance is a term recently discovered by the most modern of literary young men and women in the United States, but the old scholars of China knew it a thousand years ago, when they, too, demanded that the novel should have social significance, if it were to be recognized as an art.
But for the most part the old Chinese scholar reasoned thus about the novel:
Literature is art.
All art has social significance.
This book has no social significance.
Therefore it is not literature.
And so the novel in China was not literature.
In such a school was I trained, I grew up believing that the novel has nothing to do with pure literature. So I was taught by scholars. The art of literature, so I was taught, is something devised by men of learning. Out of the brains of scholars came rules to control the rush of genius, that wild fountain which has its source in deepest life. Genius, great or less, is the spring, and art is the sculptured shape, classical or modern, into which the waters must be forced, if scholars and critics were to be served. But the people of China did not so serve. The waters of the genius of story gushed out as they would, however the natural rocks allowed and the trees persuaded, and only common people came and drank and found rest and pleasure.
For the novel in China was the peculiar product of the common people. And it was solely their property. The very language of the novel was their own language, and not the classical Wen-li, which was the language of literature and the scholars. Wen-li bore somewhat the same resemblance to the language of the people as the ancient English of Chaucer does to the English of today, although ironically enough, at one time Wen-li, too, was a vernacular. But the scholars never kept pace with the living, changing speech of the people. They clung to an old vernacular until they had made it classic, while the running language of the people went on and left them far behind. Chinese novels, then, are in the «Pei Hua», or simple talk, of the people, and this in itself was offensive to the old scholars because it resulted in a style so full of easy flow and readability that it had no technique of expression in it, the scholars said.
I should pause to make an exception of certain scholars who came to China from India, bearing as their gift a new religion, Buddhism. In the West, Puritanism was for a long time the enemy of the novel. But in the Orient the Buddhists were wiser. When they came into China, they found literature already remote from the people and dying under the formalism of that period known in history as the Six Dynasties. The professional men of literature were even then absorbed not so much in what they had to say as in pairing into couplets the characters of their essays and their poems, and already they scorned all writing which did not conform to their own rules. Into this confined literary atmosphere came the Buddhist translators with their great treasures of the freed spirit. Some of them were Indian, but some were Chinese. They said frankly that their aim was not to conform to the ideas of style of the literary men, but to make clear and simple to common people what they had to teach. They put their religious teachings into the common language, the language which the novel used, and because the people loved story, they took story and made it a means of teaching. The preface of Fah Shu Ching, one of the most famous of Buddhist books, says, «When giving the words of gods, these words should be given forth simply.» This might be taken as the sole literary creed of the Chinese novelist, to whom, indeed, gods were men and men were gods.
For the Chinese novel was written primarily to amuse the common people. And when I say amuse I do not mean only to make them laugh, though laughter is also one of the aims of the Chinese novel. I mean amusement in the sense of absorbing and occupying the whole attention of the mind. I mean enlightening that mind by pictures of life and what that life means. I mean encouraging the spirit not by rule-of-thumb talk about art, but by stories about the people in every age, and thus presenting to people simply themselves. Even the Buddhists who came to tell about gods found that people understood gods better if they saw them working through ordinary folk like themselves.
But the real reason why the Chinese novel was written in the vernacular was because the common people could not read and write and the novel had to be written so that when it was read aloud it could be understood by persons who could communicate only through spoken words. In a village of two hundred souls perhaps only one man could read. And on holidays or in the evening when the work was done he read aloud to the people from some story. The rise of the Chinese novel began in just this simple fashion. After a while people took up a collection of pennies in somebody's cap or in a farm wife's bowl because the reader needed tea to wet his throat, or perhaps to pay him for time he would otherwise have spent at his silk loom or his rush weaving. If the collections grew big enough he gave up some of his regular work and became a professional storyteller. And the stories he read were the beginnings of novels. There were not many such stories written down, not nearly enough to last year in and year out for people who had by nature, as the Chinese have, a strong love for dramatic story. So the storyteller began to increase his stock. He searched the dry annals of the history which the scholars had written, and with his fertile imagination, enriched by long acquaintance with common people, he clothed long-dead figures with new flesh and made them live again; he found stories of court life and intrigue and names of imperial favorites who had brought dynasties to ruin; he found, as he traveled from village to village, strange tales from his own times which he wrote down when he heard them. People told him of experiences they had had and he wrote these down, too, for other people. And he embellished them, but not with literary turns and phrases, for the people cared nothing for these. No, he kept his audiences always in mind and he found that the style which they loved best was one which flowed easily along, clearly and simply, in the short words which they themselves used every day, with no other technique than occasional bits of description, only enough to give vividness to a place or a person, and never enough to delay the story. Nothing must delay the story. Story was what they wanted.
And when I say story, I do not mean mere pointless activity, not crude action alone. The Chinese are too mature for that. They have always demanded of their novel character above all else. Shui Hu Chuan they have considered one of their three greatest novels, not primarily because it is full of the flash and fire of action, but because it portrays so distinctly one hundred and eight characters that each is to be seen separate from the others. Often I have heard it said of that novel in tones of delight, «When anyone of the hundred and eight begins to speak, we do not need to be told his name. By the way the words come from his mouth we know who he is.» Vividness of character portrayal, then, is the first quality which the Chinese people have demanded of their novels, and after it, that such portrayal shall be by the character's own action and words rather than by the author's explanation.
Curiously enough, while the novel was beginning thus humbly in teahouses, in villages and lowly city streets out of stories told to the common people by a common and unlearned man among them, in imperial palaces it was beginning, too, and in much the same unlearned fashion. It was an old custom of emperors, particularly if the dynasty were a foreign one, to employ persons called «imperial ears», whose only duty was to come and go among the people in the streets of cities and villages and to sit among them in teahouses, disguised in common clothes and listen to what was talked about there. The original purpose of this was, of course, to hear of any discontent among the emperor's subjects, and more especially to find out if discontents were rising to the shape of those rebellions which preceded the fall of every dynasty.
But emperors were very human and they were not often learned scholars. More often, indeed, they were only spoiled and willful men. The «imperial ears. had opportunity to hear all sorts of strange and interesting stories, and they found that their royal masters were more frequently interested in these stories than they were in politics. So when they came back to make their reports, they flattered the emperor and sought to gain favor by telling him what he liked to hear, shut up as he was in the Forbidden City, away from life. They told him the strange and interesting things which common people did, who were free, and after a while they took to writing down what they heard in order to save memory. And I do not doubt that if messengers between the emperor and the people carried stories in one direction, they carried them in the other, too, and to the people they told stories about the emperor and what he said and did, and how he quarreled with the empress who bore him no sons, and how she intrigued with the chief eunuch to poison the favorite concubine, all of which delighted the Chinese because it proved to them, the most democratic of peoples, that their emperor was after all only a common fellow like themselves and that he, too, had his troubles, though he was the Son of Heaven. Thus there began another important source for the novel that was to develop with such form and force, though still always denied its right to exist by the professional man of letters.
From such humble and scattered beginnings, then, came the Chinese novel, written always in the vernacular, and dealing with all which interested the people, with legend and with myth, with love and intrigue, with brigands and wars, with everything, indeed, which went to make up the life of the people, high and low.
Nor was the novel in China shaped, as it was in the West, by a few great persons. In China the novel has always been more important than the novelist. There has been no Chinese Defoe, no Chinese Fielding or Smollett, no Austin or Brontë or Dickens or Thackeray, or Meredith or Hardy, any more than Balzac or Flaubert. But there were and are novels as great as the novels in any other country in the world, as great as any could have written, had he been born in China. Who then wrote these novels of China?
That is what the modern literary men of China now, centuries too late, are trying to discover. Within the last twenty-five years literary critics, trained in the universities of the West, have begun to discover their own neglected novels. But the novelists who wrote them they cannot discover. Did one man write Shui Hu Chuan, or did it grow to its present shape, added to, rearranged, deepened and developed by many minds and many a hand, in different centuries? Who can now tell? They are dead. They lived in their day and wrote what in their day they saw and heard, but of themselves they have told nothing. The author of The Dream of the Red Chamber in a far later century says in the preface to his book, «It is not necessary to know the times of Han and T'ang - it is necessary to tell only of my own times.»
They told of their own times and they lived in a blessed obscurity. They read no reviews of their novels, no treatises as to whether or not what they did was well done according to the rules of scholarship. It did not occur to them that they must reach the high thin air which scholars breathed nor - did they consider the stuff of which greatness is made, according to the scholars. They wrote as it pleased them to write and as they were able. Sometimes they wrote unwittingly well and sometimes unwittingly they wrote not so well. They died in the same happy obscurity and now they are lost in it and not all the scholars of China, gathered too late to do them honor, can raise them up again. They are long past the possibility of literary post-mortems. But what they did remains after them because it is the common people of China who keep alive the great novels, illiterate people who have passed the novel, not so often from hand to hand as from mouth to mouth.