加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

诗学随笔:就新诗的押韵问题答李霖

(2010-03-04 10:20:53)
标签:

新诗的押韵问题

诗歌

韵律

诗学随笔

鲁克

文化

分类: 散文随笔

答李霖:有关新诗的押韵问题

 

每首诗有每首诗的具体情况,有时候适当的押韵是必要的,但切忌因韵害意。

 

个人的经验和教训是:一味追求押韵,尤其是韵脚过密,容易显得溜滑,读来有“顺口溜”的味道,大不可取。这时候可以有意识地做一下规避处理,就是明明又到韵脚处了,偏偏换一个不押韵的同义词或近义词,或者干脆换个句子,这样坚持一段时间,此病可愈;有些诗创作之初就是为了配合朗诵的,那么,适当的押韵对于舞台效果是一个有益的提升。我是说“适当”。适当的押韵带来的语感上的美,是不押韵的诗歌无法相比的。

 

现代诗歌在对传统诗词的继承上,窃以为,音韵和旋律的继承,恰恰是重要的一课,而这一点,长期没有得到广大诗人们足够的重视。深言之,所谓音韵和旋律的继承,远非简单的“押韵”一词可概括的。它常常体现在诗歌内在的节奏上。一首优秀的诗歌,往往首先是朗朗上口的。国外的优秀诗作,往往也具备这个特性,但在中文的翻译过程中,许多译家因为诗学修养的关系,只能生硬地“直译”,意思是差不多了,但美感却消失殆尽,这就是为什么我们读国外诗作的译本,往往觉得这个老外诗人甚至“还不太会说话”的原因所在。

 

(上午上线,见山西诗人李霖留言,就其问题作了简答,复制留存这里)

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:X光下的女儿
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有