加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

What I have Lived For原文与译文

(2008-03-14 12:20:05)
标签:

教育

分类: 07-08第二学期翻译欣赏
 

第一单元 现代散文 英译汉What I Have Lived For

 

I 译文提示

 

--原文来源:本单元选自Bertrand Russell: What I Have Lived For,见陈新主编,1999,《英汉文体翻译教程》,北京:北京大学出版社。

 

 

--译文来源:

 

译文1来自《我为什么生活》,泰云译,见伍国文等编,1992,《世界文学随笔精品大展》,上海:上海文化出版社。

 

译文2来自《三种激情》,陈炼佳译,见陈才宇编,1998,《英国散文小书屋》,上海:上海世界图书出版公司。

 

译文3来自《我生活的目的》,见陈新主编,1999,《英汉文体翻译教程》,北京:北京大学出版社。

 

--语体特征与翻译策略

 

1〉篇章  本单元是一篇关于人生这样一个严肃话题的议论文--散文的一种,为语域中的正式语体。文章命题清楚,说理透彻,逻辑性强,段落严谨,用词讲究,风格凝重而又不乏诙谐。充满激情和生动的文字使文章在极具说服力的同时又具有文采。

2〉句式   句式严谨,句际关系清楚,如第二自然段中的first,next,finally,because等词语都是表示句际关系的标志性词语。虽然长句、或含有复句或并列句的长句占大多数,简单短句或口语化的句子也只有几个,但是句式的长短交替在篇章中运用得非常灵活,如同位语与中心语长距离的分隔,宾语前置于主语,主句的主谓之间穿插一个从句,破折号的灵活使用等--这一切形成了明显的篇章语言风格。

3〉语义   共核语(正式语体(书卷语)、一般语体(共核)、非正式语体(口语体)在词汇层次、短语层次、句型层次和篇章层次都有区别)仍然为主,但是这些常见的共核语在表意上既简练又准确,如passion一词,就无法用feeling或emotion来替代。另外正式语体的词也是显而易见的:govern比 control正式 ;hither and thither 为古旧用法,但是用在这里比in all directions显得正式;verge比edge更具有文学色彩,即比喻性用法(metaphorical use)。修辞格也比较丰富。文中使用了多种修辞格,如明喻、暗喻、蝉联、拟人、排比等。

4〉翻译策略   文体风格可以通过符号体系来认识,认识风格的手段是掌握风格标记体系--形式标记和非正式标记这两大类。形式标记包括音系、语域、句法、词语、章法、修辞等;非正式标记包括作品的主题思想、感情或接受者的视野融合等(“视野融合”,只有读者的期待视野与文学本文相融合,才能谈得上接受和理解。期待视野,指的是处于不断变化中的人类经验和学科知识。它包括人们的思想观念、道德情操、审美趣味,同时也包括人们的直觉能力和接受水平等等。读者在阅读文学作品之前,在其大脑中早就存在着某种前理解和前知识结构。Jauss认为在作品和读者之间存在着一个对话。这一对话过程不仅拓宽了读者的理解力,并且在读者理解的过程中,使读者不断自我调整。从而使自身过去的视野与现在的视野达到谐调融合,并导致读者期待视野的变换。)。风格的可译性很大,将风格翻译看成“可望不可即”的旧观念必须改变。我们应当用新观念、新规范指导我们的实践。风格翻译的基本原则为:对应原则;接受者原则;层次性原则;综合性原则;可译性限度原则。(刘宓庆.1999:242~245)文学体风格尤其需要引起翻译策略上的重视,因为文学体风格,相对于其他文体而言,由于其复杂性而不容易被识别和掌握。

 

 

II 译法要点

 

1.1 风格:用词倾向

1.2 变通:破折号+同位语

1.3 变通:增添(逻辑主语)

1.4 误译:语义

1.5  Anadiplosis与蝉联

1.6  风格:语言的表感功能  

1.7  误译:介词短语

1.8  漏译 

1.9  风格:形式标记

1.10 创新:前置多层状语

1.11  创新:破折号+状语 

1.12  变通:增添(文化背景)

1.13  变通:合译(句子)

1.14  变通:破折号+复指

1.15   风格:句法

 

III 原文与译文

 

[原文]

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

 

I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering conscousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what --- at last--- I have found. 

 

With equal passion I have sougnt knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved. 

 

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helopless old people a hated burden to their sons, and the whole world of  honeliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannnot, and I too suffer.

 

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

 

 

 

译文1 

      三种单纯而极其强烈的激情支配着我的一生, 那就是对于爱情的渴望,对于知识的寻求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。这些激情犹如狂风,把我在伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向。我追求爱情,首先因为它叫我销魂,爱情令人销魂的魅力使我常常乐意为了几小时这样的快乐而牺牲生活中的其他一切。我追求爱情,又因为它减轻孤独感---那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独。

      我追求爱情,还因为爱的结合使我在一种神秘的缩影中提前看到了圣者和诗人曾经想象过的天堂。这就是我所追求的,尽管人的生活似乎还不配享有它,但它毕竟是我终于找到的东西。

      我以同样的热情追求知识。我想理解人类的心灵。我想了解星辰为何灿烂。我还想试图弄懂毕达哥拉斯学说的力量,是这种力量使我在无常之上高踞主宰地位。我在这方面略有成就,但不多。

     爱情和知识只要存在,总是向上导往天堂。但是,怜悯又总是把我带回人间。痛苦的呼喊在我心中反响、回荡。孩子们受饥荒煎熬,无辜者被压迫者折磨,孤弱无助的老人在自己眼中变成可恶的累赘,以及世上触目皆是的孤独、贫困和痛苦---这些都是对人类应该过的生活的嘲弄。我渴望能减少罪恶,可我还做不到,于是我也感到痛苦。

      这就是我的一生,我觉得这一声势值得活的。如果真有可能在给我一次机会,我将欣然重活一次。

 

译文2 

      三种激情虽然简单,却异常强烈, 它们统治着我的生命,那便是:对于爱的渴望, 对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。这三种激情像变化莫测的狂风任意地把我刮来刮去,把我刮入痛苦的深海,到了绝望的边缘。

      我曾经追求爱,首先是因为它能使我欣喜若狂---这种喜悦之情如此强烈,使我常常为这几个小时的愉悦而牺牲生命中的其他一切。我寻求爱,其次是因为爱能解除孤独---在这种可怕的孤独中,一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、望不见底的深渊。我寻求爱还因为在爱的融合中,我能以某种神秘的图像看到曾被圣人和诗人想象过的天堂里未来的景象。  这就是我随追求的东西,虽然这似乎对于人类的生命来说过于完美,但这确实使我最终发现的东西。

       我怀着同样的激情去寻找知识,我曾渴望着理解人心,我曾渴望知道为何星星会闪烁,我还企图弄懂毕达哥拉斯所谓的用数字控制变化的力量,但在这方面,我只知道一点点。

       爱的力量和知识的力量引我接近天堂,但同情之心往往又把我拉回大地。痛苦的哭泣回响、震荡在我的心中。饥饿的儿童,被压迫、受折磨的人们,成为儿孙们讨厌的包袱的、无助的老人们,充斥着整个世界的孤独的气氛,贫穷和苦难,所有这一切都是对人类生活原本该具有的样子所作的讽刺。我渴望消除一切邪恶,但我办不到,因为我自己也处于苦难之中。

      这就是我的生活,我认为值得一过。而且,如果有第二次机会,我将乐意再过一次。

 

 

译文3 

      在我的生活中起支配作用的有三种简单却又极为强烈的情感:对爱情的渴望,对知识的追求和对人类苦难的无比同情。  这些情感像大风一样吹来吹去,方向不定,越过深沉痛苦的海洋,直达绝望的边缘。

      我追求爱情,首先因为它使人陶醉---陶醉到往往使我愿意牺牲我的余生来换取几小时这样快乐的程度。其次我追求爱情是因为它使人摆脱寂寞---那种可怕的寂寞,好似可怕的寂寞,好似人带着一种颤抖的意识,站在世界的边际,俯视下面无底的死亡深渊一样。最后我追求爱情是因为在爱情的结合力我看见了在圣徒和诗人的想象中所预见到的天堂的神奇缩影。  这就是我的追求,尽管这似乎是人生过渡的奢望,但它正是我最终找到的东西。

      我怀着同样的热情追求知识。我渴望了解人心。我渴望懂得星星为什么发光。我竭力想弄清使数字成为变化主宰的毕达哥拉斯的力量。我获得了一点结果,但成绩不大。

        爱情和知识在一定范围内通向天堂,而怜悯却又总把我带回人间。我的心里回响着痛苦的呼唤。忍饥挨饿的孩子们,遭到压迫者折磨得受苦者,成了儿辈们讨厌负担的无依无靠的老年人,以及整个寂寞、贫穷、痛苦的世界,所有这一切对于人类应过的生活是一种嘲弄。我盼望减轻这些罪恶,但无能为力。我自己也在受苦受难。

      这就是我的生活。我觉得过这样的生活值得。如果有机会,我会高兴地再这样活一遍。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有