加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我喜欢的二首英文诗(Song、Leisure),外一首(star)

(2010-08-02 23:57:07)
标签:

杂谈

   偶尔翻开一个笔记本,上有不少先生(与我同学时(1980年))给我抄的英文诗歌,觉得他虽然不浪漫,但是帮我做了很多技术性的工作,抄了不少诗歌,其实英文诗歌也是很值得一读的,其思想性、韵律都是值得我们赏析的。

   有位作家说,中文的诗歌几句就是一幅画,英文没法比,而中文难撑起大部头,中文一长就很烂。我觉得,他不明白这是逻辑的问题,英、中、日三国,英国人的逻辑最强,日本人的逻辑最差,中国人居中。可惜与我一起翻译大部头英文著作的学生“只见树木,不见森林”,未能领会英文的乐趣,翻译完英文著作的人,写一般科技论文应该不在话下。大部头的中文很难看出逻辑,如《红楼梦》,所以可以有多种结尾,我记得其中有很好的诗句“半卷秋帘半掩门,斩冰为土玉为盆”,谁能帮我把后面续上?中文诗词的韵律平仄对仗太难学,老妈曾经试图教教我,我觉得只要能够押上最后一个字即可。文革中家里的唐诗宋词被人顺走了,害得我错过了背诗的年纪。

   英文诗歌在上世纪80年代挺受大家欢迎的,其美好的旋律一直在学生中传唱。一次老同学吃饭,我念叨,“What is this life if, full of care”,有位文科也不是很好,当了老板天天忙着挣钱的男同学接着说,“We have no time to stand and stare”,大家哈哈一笑。看来文革冲击了我们这代人学习四书五经,但是却送给我们美好的80年代。英文诗歌、小说中有美好的人性情怀,无论是学习英文还是领会其精神境界都值得我们一读。Song(歌)中 Haply I may remember,And haply may forget 多么值得传唱,其生死观多么轻松,而Leisure(悠闲)也是值得我们现在忙碌如蚂蚁的大都市人思考的,抄录这二首如下:(没想到用google很容易找到,有心者可以找不同的译文对比一下,Song的译文我在网上看到的都是徐志摩的,但是,我个人认为还是柳一青的较好,翻译得比较对仗,尤其是最后两句以叠句的方式翻译,比较上口。莫扎特说过,好的音乐应该是能哼唱的,我认为好的诗歌莫过如此。)

 

1. Song                                       

-Christina Rossetti (1830-1894)             柳一青译

 

When I am dead, my dearest,           当我死去时,我最亲爱的,

  Sing no sad songs for me;             请不要为我哀歌;

Plant thou roses at my head,          不要在我坟头种上玫瑰,

  Nor shady cypress tree.               也不要种上翠柏成阴。

Be the green grass above me           让我坟上生长青草

  With showers  and dewdrops wet;       披带着雨水和露珠;

And it thou will, forget.             倘若你愿意,你可以想起,

                                      倘若你愿意,你可以忘记。

 

I shall not see the shadows,          我将看不见乌云,

  I shall not feel the rain;            也不会感到甘雨;

I shall not hear the nightingale     我不会听到夜莺

  Sing on as if in pain.               有如含悲的歌吟。

And dreaming through the twilight    沉浸在那无尽的睡梦里

 That doth not rise nor set            经历那永不起落的黄昏,

Haply I may remember,                也许我会想起,

      And haply may forget.              也许我会忘记。

 

      

             Leisure                                                  悠闲      

By William Henry Davies (1870-1940)                译者不详

    

What is this life if, full of care             这还叫什么生活,光是忙忙碌碌,                            

We have no time to stand and stare.    没有停一停,看一看的时间。

-

No time to stand beneath the boughs   没有时间站在树荫下

And stare as long as sheep and cows.  像牛羊那样尽情瞻望。

-

No time to see, when woods we pass,     没有时间看到,在走过树林时,

Where squirrels hides their nuts in grass. 松鼠把壳果往草丛里收藏。

-

No time to see, in broad daylight,           没有时间看到,在大好的阳光下,

Streams full of stars like skies at night.   溪流像夜空群星点点闪闪。

-

No time to turn at Beauty’s glance,           没有时间注意到少女的流昐,

And watch her feet, how they can dance.   观赏她双足起舞蹁跹。

-

No time to wait till her mouth can   没有时间等待她眉间的柔情       

Enrich that smile her eyes began.    展开成唇的微笑。


-A poor to life this if, full of care,       这生活就一定贫乏,倘若光是忙碌,

We have no time to stand and stare.  没有停一停,看一看的时间。

 

       另外,跟贺仁睦教授那些当年的文革前的老大学生当同学时,他们可活跃了,我跟他们学会了跳舞,学会了一些英文歌,其中包括Star,特别好听,特搜索如下(其中文译文可不是很好啊),人小时候游戏,中年经历,老了就只剩下回忆了。Twinkle, twinkle, little star,How I wonder what you are?星星,小星星,你是谁呢?

 

                    The Star 星星

(1)

Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!

How I wonder what you are, 我想知道你身形,

Up above the world so high, 高高掛在天空中,

Like a diamond in the sky. 就像天上的鑽石。

(2)

When the blazing sun is gone, 燦爛太陽已西沉,

When he nothing shines upon, 它已不再照萬物,

Then you show your little light, 你就顯露些微光,

Twinkle, twinkle all the night. 整個晚上眨眼睛。

(3)

The dark blue sky you keep 留戀漆黑的天空

And often thro' my curtains peep, 穿過窗簾向我望,

For you never shut your eye 永不閉上你眼睛

Till the sun is in the sky. 直到太陽又現形。

(4)

'Tis your bright and tiny spark 你這微亮的火星,

Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀著遊人,

Though I know not what you are 雖我不知你身形,

Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!

-----by Jane Taylor, 1783-1824

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有