加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

秋日(FallDay)(译文)

(2022-10-18 20:52:41)
标签:

陆飚的诗

里尔克

分类: 译作
                 作者:里尔克

主啊,是时候了
夏天已盛极一时
请把你的影子覆盖于日晷之上
让风吹过田野

命令最后的果实饱满
给她们不到两三天的阳光
催熟
然后将最后的甘甜
酿成浓酒

现在谁还没有房子将不再有
谁还孤单将长久地孤单
去看、去阅读、去写封长信
或者漫步街头
到处,不停歇地
当树叶飘零



English 2: Fall Day (by J. B. Leishman) 

Lord, it is time. This was a very big summer. 
Lay your shadows over the sundial, 
and let the winds loose on the fields. 
     
Command the last fruits to be full; 
give them two more sunny days, 
urge them on to fulfillment and throw 
the last sweetness into the heavy wine. 
     
Who has no house now, will never build one. 
Whoever is alone now, will long remain so, 
Will watch, read, write long letters 
and will wander in the streets, here and there 
restlessly, when the leaves blow. 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有