加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我从不与谁争(I Strove with None)(译作)

(2014-11-28 15:58:56)
标签:

诗歌

陆飚译诗

walterlandor

istrovewithnone

分类: 译作

              

      作者:瓦特·兰德(英国)


我从不与谁争

和谁争我都不屑

自然是我的挚爱

除此之外就是艺术

双手烤着生命之火取暖

火就要熄了

我也要准备离开


 

I Strove with None (原文)

                  Walter Landor

I strove with none,
for none was worth my strife;
Nature I lov’d,
and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.

 

关于I strove with noned的注释:

1、关于作者及写作背景。瓦尔特·兰道,英国作家。出生于一个医生家庭。虽然兰道写过不少诗,还出过好几本诗集,但他的诗歌在英国文学史上地位不高,所以,很多学术著作中提到他时,都只把他称为作家或散文家,很少提到他也是诗人,他与华滋华斯等英国著名诗人同时代,与他们也有不同程度的交往。因为研究拉丁文,他一生多次去意大利居住,最后一次在佛罗伦斯住了六年,穷愁潦倒而死。寿命相当长,活了八十九岁。死后葬在当地的英国墓地。兰道七十五岁时写的这首短诗,流传极广。

2、很多名家翻译过这首诗歌,其中杨绛和王佐良的译本流传最广

 杨绛译本: 

                  我和谁都不争,
                  和谁争我都不屑;
                  我爱大自然,
                  其次是艺术;
                  我双手烤着,
                  生命之火取暖;
                  火萎了,
                  我也准备走了。

王佐良译本:

                  不与人争,
                  也无人值得我争,
                  爱的是自然,
                  其次是艺术。
                  生命之火前我把双手烤烘,
                  火焰低落了,
                  我准备离去。

                   

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有