我从不与谁争(I Strove with None)(译作)
(2014-11-28 15:58:56)
标签:
诗歌陆飚译诗walterlandoristrovewithnone |
分类: 译作 |
作者:瓦特·兰德(英国)
我从不与谁争和谁争我都不屑
自然是我的挚爱
除此之外就是艺术
双手烤着生命之火取暖
火就要熄了
我也要准备离开
I Strove with None (原文)
Walter Landor I strove with none,
for none was worth my strife;
Nature I lov’d,
and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
关于I strove with noned的注释:
1、关于作者及写作背景。瓦尔特·兰道,英国作家。出生于一个医生家庭。虽然兰道写过不少诗,还出过好几本诗集,但他的诗歌在英国文学史上地位不高,所以,很多学术著作中提到他时,都只把他称为作家或散文家,很少提到他也是诗人,他与华滋华斯等英国著名诗人同时代,与他们也有不同程度的交往。因为研究拉丁文,他一生多次去意大利居住,最后一次在佛罗伦斯住了六年,穷愁潦倒而死。寿命相当长,活了八十九岁。死后葬在当地的英国墓地。兰道七十五岁时写的这首短诗,流传极广。
2、很多名家翻译过这首诗歌,其中杨绛和王佐良的译本流传最广
杨绛译本:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。 王佐良译本:
不与人争,
也无人值得我争,
爱的是自然,
其次是艺术。
生命之火前我把双手烤烘,
火焰低落了,
我准备离去。