献礼(The Gift Outright)(译作)

标签:
诗歌陆飚译诗弗罗斯特thegiftoutright文化 |
分类: 译作 |
斯是家园
乃为故土
这片属于我们的土地历经一百余年
在成为她的人民之前
她就属于我们在马萨诸塞,在佛吉尼亚
可是她却隶属英国至今沦为殖民地
占有我们尚不为之占有的
被已不再占有的所占有
我们所保留的使我们虚弱
直到我们发现正是我们自己
拒绝给与我们生活的土地
于是马上发现在解除中得以拯救
就像我们将自己彻底地奉献
(献礼于无数的战争)
现在模糊的疆土正不断地向西但却未能载入史册
只以自然的方式拓展
昔如此
未来仍将如此
The Gift Outright(原文)
The land was ours before we were the land's.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England's, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become