加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

献礼(The Gift Outright)(译作)

(2014-09-22 14:52:09)
标签:

诗歌

陆飚译诗

弗罗斯特

thegiftoutright

文化

分类: 译作

  献礼(The <wbr>Gift <wbr>Outright)(译作)
    (图片来自网络)
                罗伯特·弗罗斯特(1874-1963)

 

斯是家园

乃为故土
这片属于我们的土地

历经一百余年
在成为她的人民之前
她就属于我们

在马萨诸塞,在佛吉尼亚
可是她却隶属英国

至今沦为殖民地

占有我们尚不为之占有的

被已不再占有的所占有

我们所保留的使我们虚弱

直到我们发现正是我们自己

拒绝给与我们生活的土地

于是马上发现在解除中得以拯救

就像我们将自己彻底地奉献
(献礼于无数的战争)
现在模糊的疆土正不断地向西

但却未能载入史册

只以自然的方式拓展

昔如此

未来仍将如此

                                     

 

The Gift Outright(原文)

 

The land was ours before we were the land's.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England's, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有