加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

雪夜林中小憩(Stopping by Woods on a Snowy Evening)(译作)

(2014-06-29 10:06:37)
标签:

诗歌

陆飚译诗

罗伯特&bull

弗罗斯特

stoppingbywoodsonasn

分类: 译作

          雪夜林中小憩(Stopping <wbr>by <wbr>Woods <wbr>on <wbr>a <wbr>Snowy <wbr>Evening)(译作)
     
           (图片来自网络)

                           罗伯特•弗罗斯特1874-1963

 

家的林子如此熟悉

他的房子好像就在村里

可是此时他却看不到我在此小憩

欣赏大雪覆盖下的他的树林

 

我可怜的小马一定非常惊讶

为何滞留在这荒郊野岭

在林子和结冰的湖面之间

在一年中最黑暗的夜晚

 

马儿轻摇挽具上的铃声

像是询问这是否我的失误

除此之外只有风儿掠过

雪片轻轻落下

 

树林如此迷人,黑暗幽深

可我必须信守承诺

尽管此去前路漫漫

睡前我仍需努力赶路

 

 

 

Stopping by Woods on a Snowy Evening(原文)

Robert Frost

 

Whose woods these are I think I know,

His house is in the village though.

He will not see me stopping here,

To watch his woods fill up with snow.

.

My little horse must think it queer,

To stop without a farmhouse near,

Between the woods and frozen lake,

The darkest evening of the year.

.

He gives his harness bells a shake,

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep,

Of easy wind and downy flake.

.

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep.

And miles to go before I sleep

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有