加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]艾米莉.狄金森的诗:《亲爱的三月,请进》——

(2015-03-19 18:56:54)
标签:

转载

 
  艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。

《亲爱的三月,请进》

亲爱的三月,请进 
我是多么高兴 
一直期待你的光临 
请摘下你的帽子 
你一定是走来的 
瞧你上气不接下气 
亲爱的,别来无恙,等等等等 
你动身时自然可好 
噢,快随我上楼 
我有许多话要对你说

你的信我已收到,而鸟和枫树 
却不知你已在途中 
直到我宣告,他们的脸涨得多红啊 
可是,请原谅,你留下的那些山山岭岭 
你让我涂抹色彩 
却没有合适的紫红 
你都带走了,一点不剩 
是谁敲门?准是四月 
把门锁紧 
我不爱让人打扰 
他在别处呆了一年 
正当我有客,才来看我 
可是小事显得这样不足挂齿 
自从你一来到这里

以致怪罪像赞美一样亲切 
赞美也不过像怪罪


《小草很少有事可做 》

小草很少有事可做 
一片纯净的碧绿世界 
 
只能孵几只粉蝶 
款待几只蜜蜂

应着和风的曲调 
整天摇晃不停 
把阳光搂在怀里 
向万物鞠躬致敬

整夜串联露珠像串珍珠 
把自己打扮得华美脱俗 
伯爵夫人也太平庸 
不足以如此引人注目

甚至当它死去,死去时 
发出的香味也这样神圣 
像卑微的香料沉沉入睡 
像五加,失去生命

然后迁居到宏伟的仓廪 
用梦把日子打发 
小草很少有事可做 
但愿我是干草一束

I'm Nobody! Who Are You?... 

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's pair of us —don't tell!
They'd banish us, you know. 

How dreary to be somebody!
How public, like frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!

(翻译一)
《我是个无名小卒!你呢?... 

我是个无名小卒!你呢?
你也是个无名小卒?
那我们可成了对——别说出来!
你知道,他们会把我们放逐。 

做一个名人多可怕!
众目之下,象只青蛙
整天哇哇高唱自己的名字
对著一个咂咂赞美的泥淖!
 
《我是无名之辈! 你是谁?  》(2)

你也是无名之辈吗? 
那么我们为一对! 
别说! 他们会传开去-- 你知道! 
多无聊-- 是-- 某某名人! 
多招摇-- 象个青蛙-- 
告诉你的名字 -- 漫长的六月-- 
给一片赞赏的沼泽!

我是无名之辈,你是谁 (3)

我是无名之辈,你是谁 
你,也是无名之辈 
这就有了我们一对!可是别声张 
你知道,他们会大肆宣扬

做个显要人物,好不无聊 
像个青蛙,面对仰慕的泥沼 
在整个六月,把个人的姓名 
聒噪,何等招摇
 
 
我是无名之辈!你是谁?
  难道,你也是无名之辈?
  那么我们就是一对儿了——不要说话!
  他们会放逐我们,你知道。
  
  做一个某某有多厌倦!
  有多出名,仿佛有一只青蛙
  整天都在说着你的名字
  对着一片令人赞赏的沼泽!

 

《神奇的书 》

没有一艘非凡的战舰 
能像一册书 
把我们带到浩瀚的天地 
没有一匹神奇的骏马 
能像一首诗 
带我们领略人世的真谛 
即令你一贫如洗 
也没有任何栅栏能阻挡 
你在书的王国遨游的步履 
多么质朴无华的车骑 
可是它装载了 
人类灵魂的全部美丽!

If Can Stop One Heart from Breaking... 

If can stop one heart from breaking,
shall not live in vain;
If can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
shall not live in vain. 
 
如果我能阻止一颗心的破碎,(1)
  我的生活将不是徒劳;
  如果我能安慰一个生命的疼痛,
  平息一个人的痛苦,
  或是帮助一只昏迷的知更鸟
  重新回到巢中,
  我的生活将不是徒劳。


 《如果我能使一颗心免于破碎...》 (2)

如果我能使一颗心免于破碎,
我便没白活;
如果我能使一个生命少受点罪,
或缓和一点痛苦,
或帮助一只昏迷的知更鸟
再度回到他的窝,
我便没白活。

《我们学完了爱的全部 》

我们学完了爱的全部 
词汇,字母 
短篇,巨著 
然后,闭合启示录

但是在彼此的眼睛里 
却看见一种无知 
比童稚更加神圣 
彼此相对,都是孩子

都试图阐述一门 
谁也不懂的学问 
啊,智慧是如此博大 
真理是如此浩瀚

 MUCH madness is divinest sense  
  To a discerning eye;  
  Much sense the starkest madness.  
  ’T is the majority  
  In this, as all, prevails.         
  Assent, and you are sane;  
  Demur,—you ’re straightway dangerous,  
  And handled with a chain.  

     对于明察秋毫的眼睛(1)
  有不少疯狂是最神圣的认识;
  有不少认识是最彻底的疯狂。
  在这里,和别的方面一样
  也是多数在支配。
  附和,你就是明智;
  反对——你马上就陷入危险,
  并被锁链加身。

《不少痴癫,是真知灼见 》(2)
不少痴癫,是真知灼见 
不少高见,是僵化的痴癫 
附和,便是神志健全 
异议,便立即危险 
便会有对付你的锁链。

 
《灵魂选择自己的伴侣,》

  然后关上门;
  神圣的多数
  对她再没有意义。
  
  不为所动,她发现车辇停在
  她低矮的门前;
  不为所动,一个皇帝跪在
  她的门垫上。
  
  我知道她从一个富有的民族
  挑选了一个;
  然后关上了她注意的阀门
  像石头一样。
  
  THE SOUL selects her own society,  
  Then shuts the door;  
  On her divine majority  
  Obtrude no more.  
     
  Unmoved, she notes the chariot’s pausing     
  At her low gate;  
  Unmoved, an emperor is kneeling  
  Upon her mat.  
     
  I ’ve known her from an ample nation  
  Choose one;  
  Then close the valves of her attention  
  Like stone.
 
 

 

《如果记住就是忘却》


 如果记忆就是遗忘,
  那么我将不再记忆;
  如果遗忘就是记忆,
  我与遗忘多么接近。
  如果思念就是快乐,
  忧伤就是喜悦,
  那些手指是多么欢欣
  今天,采撷到了这些!
            马永波译
  IF recollecting were forgetting,  
    Then I remember not;  
  And if forgetting, recollecting,  
    How near I had forgot!  
  And if to miss were merry,         
    And if to mourn were gay,  
  How very blithe the fingers  
    That gathered these to-day!  
  
   如果记住就是忘却
  我将不再回忆,
  如果忘却就是记住
  我多么接近于忘却。
  
  如果相思,是娱乐,
  而哀悼,是喜悦,
  那些手指何等欢快,今天,
  采撷到了这些。
  

《有另外一种孤独》
  许多人至死没有领略过,
  不是由于缺少朋友,
  也不是环境和运气使然。
  
  有时是天性,有时是思想,
  它降临到谁身上
  谁的富足就无法
  用通常的数字来衡量。
  
  
  THERE is another Loneliness  
  That many die without,  
  Not want or friend occasions it,  
  Or circumstances or lot.  
     
  But nature sometimes, sometimes thought,         
  And whoso it befall  
  Is richer than could be divulged  
  By mortal numeral.  
  
  江枫 译

他吃喝下宝贵的词语—

他的灵魂茁壮成长—

他不再知道他曾是穷人,

也不知道他的身躯是尘埃

 

他在昏暗的日子里独舞

而这个翅膀的馈赠

只是一本书—自由

被一个放松的灵魂带来—

 

He ate and drank the precious Words --

His Spirit grew robust --

He knew no more that he was poor,

Nor that his frame was Dust --

 

He danced along the dingy Days

And this Bequest of Wings

Was but a Book -- What Liberty

A loosened spirit brings --

 

 

去触摸你太晚么,亲爱的去触碰你是否已经太晚,亲爱的?

此刻我们已经知道—

去爱海洋和陆地—

还有天空—

 

Is it too late to touch you, Dear?

We this moment knew --

Love Marine and Love terrene --

Love celestial too --

 

大海对小溪说“来吧”,
  小溪说,“让我长大!”
  大海说,“那样你就是大海了——
  我需要的是小溪,现在就来吧!”
  
  
  THE SEA said “Come” to the Brook,  
  The Brook said “Let me grow!”  
  The Sea said “Then you will be a Sea—  
  I want a brook, Come now!”  

《秘密一经出口》     

 
        秘密一经出口—
   也就,不再成为秘密—
   秘密,保守着—
   只能,使一个人畏惧—

   最好,继续畏惧下去—
   此外—
   你,能对谁说—

   约1862年
  江枫 

《如果你能在秋季来到 》       

        你能在秋季来到,
   我会用掸子把夏季掸掉,
   一半轻蔑,一半含笑,
   象管家妇把苍蝇赶跑。

   如果一年后能够见你,
   我将把月份缠绕成团—
   分别存放在不同的抽屉,
   免得,混淆了日期—

   如果只耽搁几个世纪,
   我会用我的手算计—
   把手指逐一屈起,直到
   全部倒伏在亡人国里。

   如果确知,聚会在生命—
   你的和我的生命,结束时—
   我愿意把生命抛弃—
   如同抛弃一片果皮—

   但是现在难以确知
   相隔还有多长时日—
   这状况刺痛我有如妖蜂—
   秘而不宣,是那毒刺。

   约1862年
  江枫 

 

Escape

I NEVER hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude.
I never hear of prisons broad
by soldiers battered down,
But I tug childish at my bars--
Only to fail again!


我一听说"逃亡"这个词
血液就加快奔流,
一个突然的期望,
一个想飞的冲动。

我从未听说敞开的监狱
被战士们攻陷,
但我幼稚的用力拖我的围栏--
只不过再失败!

《他用手指摸索你的灵魂》       

        用手指摸索你的灵魂
   象琴师抚弄琴键
   然后,正式奏乐—
   他使你逐渐晕眩—
   使你脆弱的心灵准备好
   迎接那神奇的一击—
   以隐约的敲叩,由远而近—
   然后,十分徐缓,容你
   有时间舒一口气—
   你的头脑,泛起清凉的泡—
   再发出,庄严的,一声,霹雳—
   把你赤裸的灵魂的外衣,剥掉—

   巨风的指掌抱握住森林—
   整个宇宙,一片宁静—

   约1862年
  江枫 

had no time to hate, because

had no time to hate, because 
The grave would hinder me, 

And life was not so sample 
Could finish enmity.

Nor had time to love, but since 
Some industry must be, 
The little toil of love, thought, 
Was large enough for me.
 

我没有时间憎恨,因为 
坟墓会将我阻止, 
而生命并非如此简单 
能使我敌意终止。

我也没时间去爱, 
仅因为必须有点勤奋, 
我以为爱的那少许辛苦 
对我已是足够莫大难忍。

《我没有时间恨 》(2)

没有时间恨 
因为 
坟墓会妨碍我 
生命并不那么宽裕 
恨,难以完成

我没有时间爱 
但是既然 
必须做点什么 
爱的那点苦工 
我以为 
对于我,已够繁重 
 
我没有时间恨,因为(3)
  坟墓会妨碍我,
  生命并不那么宽敞
  我无法把敌意完成。
  
  我也没有时间爱;可是既然
  必须做点什么,
  爱的小小的劳烦,我以为
  对我已是足够沉重。

 《有一种空间的孤独,》
  一种海洋的孤独,
  一种死亡的孤独,可是这些
  和那更深的所在相比,
  都将是群体,
  那极地的独处,
  一个灵魂许诺给自己的:
  有限的无限。
  
  THERE is a solitude of space,  
  A solitude of sea,  
  A solitude of death, but these  
  Society shall be,  
  Compared with that profounder site,         
  That polar privacy,  
  A Soul admitted to Itself:  
  Finite Infinity.

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有