分类: 〖汀说〗 |
Sunday, March 18, 2007
Dear Sir/Madam,
I read the article “Who’s who in
Japanese” with great interest. To certain extent I do agree with
some of what she wrote, however, I can hardly sympathize with the
way she analyzes the Chinese language and culture. I’d like to
raise my own point of view here.
The article starts from the different language systems Chinese and
Japanese use to interpret foreign words and concludes the different
values and ways of identifying things. What is written seems
reasonably right, however, it is obviously a biased article.
I learned that Norimitsu Onishi is a journalist of Japanese descent
who works for New York Times. Her lack of knowledge about Chinese
language and culture leads to the improper conclusion in the
article. What is more absurd about this article is that in the
first sentence she tells us “Japanese is the only one that has an
entirely different set of characters to express foreign words and
names”, which means Japanese is a unique exception, then she picks
Chinese to be compared, claiming that “Chinese culture and values
take it for granted that everything is made Chinese because of its
Middle-Kingdom position. I would argue, if rational, can we
conclude the same way for every country since every language
differs from Japanese in this aspect?
In my opinion, it is that language systems that actually result in
different ways of interpreting foreign names and words. Japanese, a
non-alphabetic language, uses kana (including
hiragana and katakana). Kana does not have tones or any variations, and hiragana, which is used to write original Japanese words,
has no more than 50 characters altogether. What’s more, Japanese
is a language where load words are very widely used, and it would
cause trouble and ambiguity if there is no distinction for foreign
names/words in a language using less than 50 characters other than
letters. Therefore, it would be really difficult to use only
hiragana to interpret foreign words, and naturally
katakana is developed and used.
On the other hand, Chinese language contains tens of thousands of
characters having hundreds of pronunciation combinations and vivid
meanings which are well enough and suitable for expressing foreign
names/words. There is no need to invent a different system to do
that and it is really stupid and clumsy to do so. Chinese people
just naturally translate foreign words like sofa, tank, coffee and
cola, rather than intentionally make foreign works
Chinese.
This is how I personally think of the difference. We needn’t always draw to an “in-depth” conclusion based on differences and comparisons. And reader’s discretion is really advised in articles like this.
“Forever a Chinese”
Clear Water Bay, Hong Kong