加载中…
个人资料
我心匪席
我心匪席
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,767
  • 关注人气:178
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(译)自由女神像基座上的十四行诗——新巨人

(2011-01-17 12:32:06)
标签:

自由女神像

十四行诗

艾玛

拉撒路

火炬

杂谈

分类: 葬我于花旁(新诗和译诗)

早晨上博客,某同志给我留了个翻译作业。因为牵涉到一些典故和历史背景,挺有难度。暂时译成这样。
应该是目前国内最好的译本。原诗格律为ABBAABBACDCDCD,押韵难度太大,已经尽力而为了。

http://s2/middle/4c72ba79h9a03b88aff81&690

《新巨人》

不同于希腊传说的铜塑巨神,
以征服者的雄姿横跨两岸陆地;
在我们落日映波的国门将会屹立
一位高擎火炬的威武女神,
以禁锢的雷电为火,而她的芳名是
流亡者之母。从她灯塔般的手上
燃起对万邦的欢迎之光;她温柔的目光
俯瞰着那长桥飞架的双城海港。
“旧世界,留着你过去的壮丽恢宏!”
她沉默的双唇喊,“给我你那疲惫、困顿、
渴求自由呼吸的芸芸众生,
你那挤满海岸的可怜贱民!
把他们,把那些无家可归、颠沛流离者送来,
我在这金色的门边举灯相迎!”

             ——艾玛·拉撒路(作于1883年)

原文:

The New Colossus
 
Not like the brazen giant of Greek fame,  
With conquering limbs astride from land to land;  
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand  
A mighty woman with a torch, whose flame  
Is the imprisoned lightning, and her name  
Mother of Exiles. From her beacon-hand  
Glows world-wide welcome; her mild eyes command  
The air-bridged harbor that twin cities frame. 
"Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she  
With silent lips. "Give me your tired, your poor,  
Your huddled masses yearning to breathe free,  
The wretched refuse of your teeming shore.  
Send these, the homeless, tempest-tost to me,  
I lift my lamp beside the golden door!"  

                    ——Emma Lazarus, 1883

注释:

1、the brazen giant of Greek fame,指古希腊罗得斯岛巨像,乃西方所谓古代七大奇迹之一,位于希腊罗得岛港口。传说中雕像两腿分开站在港口上,船只在下边穿行。

诗中的第二句,说的正是太阳神巨像横跨港口上空的雄姿。
2:The air-bridged harbor that twin cities frame  

 The twin cities (孪生城市,姐妹城市)指纽约和布鲁克林,在1898年前是未合并的两座城市。“air-bridged harbor”指作者写作此诗的当年(1883年)布鲁克林大桥开通。连接起纽约和布鲁克林。 

译者读后感:
从此诗看,美国最初收留的不是贪官污吏和百万富翁,而是全世界的弱势群体。全世界受侮辱受迫害的“贱民”而非精英造就了美国。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有