加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗第130首(译)

(2007-05-25 09:30:47)
标签:

莎士比亚

十四行诗

第130首

分类: 葬我于花旁(新诗和译诗)
我爱人的眼光并非阳光灿烂,
珊瑚也远比她的双唇红艳。
她的胸脯也说不上雪白光鲜,
满头乌丝,也无法比拟金线。

我见过粉、红、雪白的玫瑰,
却没见一朵在她脸上绽放蓓蕾。
有很多馥郁芬芳的香水,
比我情人的呼吸更令人陶醉。

我虽爱听她娇语呢喃,
却知道,更好听的声音还是丝竹管弦。
我也承认,我情人的举手投足之间,
没一点儿让我想起天仙下凡。

可是老天作证,我觉得我的爱人着实稀罕,
毫不逊色于那些矫饰的红颜。
 
英文原文:

                    SONNET #130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
 Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
 If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
 But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
 Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
 That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
 My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
 As any she belied with false compare.

 

    William Shakespeare  

    (1564 - 1616)

 

(转载请注明“译者:green”,谢谢。)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有