关于人教版高中英语新课标教材模块4第2单元 (关于袁隆平) 的几点商榷
(2011-08-26 13:24:34)
标签:
杂谈 |
关于人教版高中英语新课标教材模块4第2单元
(关于袁隆平)
该文涉及到一些数据,和其他来源矛盾或不一致。文章涉及到的主人公既然还健在,教科书编者似乎完全有条件从袁隆平院士那里获得第一手的背景资料。笔者未全面验证,只是发现一些商榷点而已,特此提出,供今后参考,或供编辑类似涉及到数据等事实性信息文章时参考。教科书是传承文化的重要工具,且我国国情和传统也将教科书几乎神圣化了,大众对教科书编写者提出了较高的期望。笔者曾提过人教教科书对地震题材处理的异议,这涉及到对人的关注问题(教科书也在潜意识地对全国广大师生进行安全教育),但似乎未见在修订中予以体现。课标人教版英文教科书似乎是目前我国使用最广泛的高中英文教科书,众多读者对教科书也提出了较高的期望。
◆1 袁隆平获得过博士学位吗?文章多处称呼袁隆平博士(Dr. Yuan, Dr. Yuan Longping,首次出现于第1段第4行) 他是博士生导师,但是他自己获得过博士学位么?百度百科和维基百科都没有提到袁隆平获得过博士学位(http://zh.wikipedia.org/wiki/袁隆平 http://baike.baidu.com/view/9239.htm )。 网上一些英文资料有误,称呼了Dr. Yuan. 袁隆平1953年毕业于西南农学院农学系。从新华网 人民网等权威网站未查到他获得过博士学位。
◆2
短文第1段第5行:
关于产量增产数据问题: In 1974, he became the first agricultural
pioneer in the world to grow rice that has a high output. This
special strain of rice makes it possible to produce one-third more of the crop in the same
fields.
◆3
中国工程院网站:http://www.cae.cn/cn/yuanshifengcai/yuanshifengcai/20090615/cae3240.html
2011-5-17
袁隆平:超级杂交
与此同时,稻谷总产量也由1950年时的5687万吨跃升至1995年的18250万吨。两相比较,水稻产量的增长速率要远远超过我国的人口增长速率。
◆4
背景资料:水稻是我国最重要的粮食作物,种植面积约占粮食作物总面积的30%,总产却占粮食总产的40%。(笔者未查证)
◆5
短文最后一段第2行提到袁隆平先生的梦,原文:Each ear of rice was as big as an ear of corn and each grain of rice was as huge as a peanut. (ear of rice ,ear of corn的可比性问题?) 描述的梦境和很多地方不符,如何以下英文(中国网)和中文信息不符合(长沙新闻网)。
1 http://www.china.org.cn/english/2001/Mar/8452.htm"I saw rice plants as tall as Chinese sorghum,” said Yuan Longping of a dream he once had, “each ear of rice as big as a broom and each grain of rice as huge as a peanut.
2 中文信息:长沙新闻网http://news.changsha.cn/cs/1/201009/t20100907_1159071.htm
杂交水稻之父袁隆平:“禾下乘凉是我一生的梦想”
星辰在线—长沙新闻网9月7日讯 “我做过一个梦,梦见杂交水稻的茎秆像高粱一样高,穗子像扫帚一样大,稻谷像葡萄一样结得一串串,我和我的助手们一块儿在稻田里散步,在水稻下面乘凉。”
袁隆平:执教《开学第一课》,讲述超级稻梦想
http://www.workercn.cn2010/9/1 07:59来源: 科技日报http://character.workercn.cn/c/2010/09/01/100901075845512420873.html
A文:http://www.china.org.cn/english/2001/Mar/8452.htm
◆6
Original sentence: His sunburnt face and arms and his slim, strong body are just like those of millions of Chinese farmers, for whom Mr Yuan Longping has struggled for the past five decades.
以下是笔者询问一位美国大学教授的一份邮件:
I doubt whether the usage of “struggled for the people” is idiomatic to your native speaker’s eyes. I looked up the phrase “struggle for” in Oxford Dictionary and some other dictionaries which seem not to justify the verb phrase “struggle for the people” or “struggle for one’s country”. Instead, the object of “struggle for” is usually something to be achieved such as struggle for independence, struggle for justice etc. ”.
对方回复说用法不妥当(似乎意犹未尽之感),建议修改为:He devoted his life to improving the
lives of millions of Chineses farmers...
◆
短文最后一段倒数第3行:Now many years later, Dr Yuan has another dream: to export his rice so that it can be grown around the globe. One dream is not always enough, especially for a person who loves and cares for his people.

加载中…