加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我眼中的日本作家

(2007-10-22 14:29:54)
标签:

文学/原创

分类: 2007成都国际科幻·奇幻大会
 文◎小明

 

那就首先说立原吧。她是个大好人。因为她懂汉语,所以经常充当翻译,特别是正牌的翻译MM脑袋累成浆糊的时候。我自己比较衰,日语口语不行,我解释说,那是因为没机会练习,她说她跟我一样,尽管她在大学里教的就是汉语。于是,我们俩经常一会儿汉语、一会儿日语地交流,虽然怪怪的,却莫名地融洽。不过,立原姐姐最可爱的地方,是她的羞赧。有一次,秋早称赞她:您非常漂亮(あなたはとてもきれいです)。她立刻捂住嘴跳了起来,笑面如花,仿佛小姑娘似的。听中国作家讲座的时候,她总是坐在最前排,掏出小本子,认真做笔记,坐姿端正,字迹工整,从远处看,还以为是大学里勤奋攻读的女生,与那些看电影般闲散的听众简直判若云泥。不过,立原终究是大学老师,她的学识修养自然比一般人高许多,甚至连我这个中国人也自叹弗如,这一点,在二十六日下午去西南书城买书的时候体现得最明显。一进书店,立原就跳上电梯,直奔二楼的文史专柜。我在后面存包,一转眼就寻她不见,最后兜了一大圈,才发现她正在古典文学的书架前徘徊,身边选出的书籍已垒了高高一摞。她告诉我,当年她在天津南开大学留学的时候,每逢周末,都要背一个大书包,远赴北大附近买书。而现在她教书的地方在北海道,那里买中国书更困难,所以她便想趁这次来中国的机会多买些带回去。我一听,立刻拍胸脯打包票:这点困难咱帮你解决,你想买啥书,只消一句话,咱给您买了寄回北海道。她听了很感动,表示要互惠互利,将来也帮咱从日本买书。哈,友谊就这么加深了,我窃喜。然后我就去看她买了啥,刚瞟一眼便愕然了:《明代文化史》、《明代文人与文学》、《戏曲小说丛考》、《程毅中文存》、《中国民间故事全书》……最令人晕厥的一本书,我连名字是啥意思都不晓得--《折狱龟鉴补》。看我满脸茫然的样子,立原解释说,这是判案的集子,因为她喜欢包公,所以也顺带研究中国的刑狱典故。哇,拜服!立原さん,您真是集智慧、美丽、谦逊、可爱于一身啊!然而,对这样的大好人,我却做了一件对不起她的事,那就是报告会。时间很紧张,只有一个钟头,翻译又占去一半,加上报告厅那该死的机器三番五次地出故障,等冰川女士讲完后,立原就没机会说了,我只好宣布报告会结束。当时我忒迟钝,没发觉立原生气,后来翻译提醒我,我很愧疚,反复道歉。所幸立原性格开朗,第二天就没事儿了。为了补偿,我自个儿还给她买了套南宋洪迈的《夷坚志》,一道塞进她的那一大包书里。临行前的头一天晚上,立原递给我一张她亲手写的感谢信,虽然我知道日本人很重视礼节,但仍感动得稀里哗啦的,还得意地给翻译们显摆了一番。哈哈!我的辛苦没白费。下次您一定要再来哟,立原さん!

 

再说冰川和岩上。这两位都相当敬业。先说岩上。老先生很酷,这是我对他的最深印象。我老琢磨,等我六十多岁的时候,也能有岩上先生这么精干就好了。老先生总是一身正装,脸上总是挂着谦和的微笑,说起话来总是不紧不慢,让人自然而然地萌生亲近感。说实话,虽然我只听了日本作家的两场演讲,但觉得都非常棒:既有鲜明的论点,又有充足的论据;既非二手资料的堆砌,亦非个人情绪的宣泄。这一方面,某些国内作家就逊色多了。老先生那场报告,一开始挺顺利,末了却冒出一愤青,指责岩上称中国没有硬科幻是大错特错。哎,我最不愿看到的一幕还是上演了,只好抢过话筒,以防再有愣头青出来大放厥词。幸好赵海虹老师有力回击了小朋友的幼稚诘难,而夏笳的出场又大大转移了听众的注意,这场讨论会才终于有惊无险地过去了。最后一天,我给秦社长和姚夫子安排在日本的行程,有些怕他们“迷失东京”,岩上先生亲切地告诉我,他会全程陪同的,不必担心。我确认道:“他们走哪儿您都陪同吗?”老先生先是一愣,接着笑答: “基本上是这样吧。”这时我才发觉自己的问题很愚蠢,汗。从宾馆送日本客人去机场那天,岩上先生送了一本《日本SF作家俱乐部四十年史》,我将它妥善收藏了起来。另外,我还向岩上先生力推了柳文扬、遥控、骑桶人等人的作品,说不定哪期日本《SF杂志》上就会看到他翻译的这些人的小说哩。再说冰川,她是这次来的日本作家中最有分量的一位。她的守时让我惊叹。当然,日本人都很守时,每次说几点集合,他们肯定会提前十几分钟就早早赶到,而那些欧美人还在房里磨蹭。冰川的守时精神集中体现在她的报告会上。我事先提醒她,请尽量在四十五分钟内讲完,因为还要留时间给听众提问题。结果冰川竟然刚好就用四十五分钟讲完,一分不多,一分不少,我在旁边拿着手表目瞪口呆。太强了!我突然想起很多年前看过的胡适先生的那篇《差不多先生传》,虽说几十年过去了,但差不多先生依旧在中国满大街走。扪心自问,咱们的确有许多地方需要向日本人学习。我觉得,会议这几天,冰川都没有真正放松下来--她责任重大,一直担心日本国内会出什么情况需要她解决。二十七日晚,外宾参观杂志社,冰川风急火燎地借我的电脑上网查看了邮件,等一封封处理完之后才离开。第二天,我向冰川确认日本大会的安排,她详细解说了一番,还一再向我道歉未能及时告知详情,搞得我都不好意思了。但要说起最感人的一幕,还是冰川看她买的那本画册的时候。画册名叫《龙爸爸戒烟记》,充满童趣。冰川一边听翻译给她讲对白的内容,一边咯咯地笑个不停。哎,可惜啊,这样的好书是英国人画的,咱出的只是翻译版本。进安检口前,冰川告诉我,她丈夫正在东京等她回去呢。说着,她脸上漾出了幸福的微笑。

 

最后说说兜木。他十分内向,极少同其他三位日本作家一起行动,我接触不多,只知道他的祖先是中国人,N年前迁到日本,但家谱不幸在二战期间被毁。他还送给了我一大包日本漫画杂志、贴纸、海报、书签、笔袋之类的小玩意儿,我后来却忘了发给与会的孩子们,现在还放在杂志社,希望他不要怪责我才好。

 

总之,这几天虽然忙忙碌碌,但好在四名日本客人都客客气气,我得以顺顺当当地完成了任务。当然,我联系的三名翻译MM也相当辛苦,没有她们,我寸步难行。本当にご苦労様でした!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有