加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:不可战胜(Invictus)

(2017-01-02 22:00:56)
标签:

英诗

invictus

威廉·欧内斯特·亨里

不可战胜

诗歌

分类: 翻译园地

Invictus

 

William Ernest Henley

 

Out of the night that covers me,

Black as the pit from pole to pole,

thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

 

In the fell clutch of circumstance

have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeoning of chance

My head is bloody, but unbowed.

 

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds, and shall find me, unafraid.

 

It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll,

am the master of my fate:

am the captain of my soul.

  

 

不可战胜

 

作者:威廉·欧内斯特·亨利

译者:九歌无题

 

重重夜色之中,

黑暗如地心深底,

感谢上天诸神,

赐我不屈灵魂。

  

就算被踩倒践踏,

也不会畏缩呼嚎。

就算承受无数打击,

头破血流,却不弯腰屈膝。

 

尽管这里满是愤怒泪水,

尽管恐怖阴影若隐若现,

然而,岁月越是相逼,

越会发现我,勇敢无惧。

 

无论天堂之门多么狭窄,

无论刑罚加身多么严苛,

我是自己命运的主宰:

我是自己灵魂的统帅。

 

 


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/55/Portrait_of_William_Ernest_Henley.jpg/170px-Portrait_of_William_Ernest_Henley.jpg

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有