读周公度译《浮生六记》
(2017-07-19 23:16:34)分类: 个人作品 |
近年来因研究传记多次看到沈复《浮生六记》在众多研究者笔下出现,因此也开始注意这篇可以作为清代人沈复生活纪实的“自传”。
翻阅几种版本,如江苏古籍出版社2000年版、中华书局2010年版,还有长江文艺出版社的2012年版、中国文史出版社2016年的文白对照本。其中后两种将《香畹楼忆语》《影梅庵忆语》《秋灯琐忆》合编于一本之内,明清四大性灵随笔随即一起刊行、让今天的读者领略。
2017年4月,诗人、作家周公度于浙江文艺出版社推出了《浮生六记》白话译本。此书是周公度2016年11月于沈复故里苏州译得。在“导读”中,周公度对《浮生六记》的版本考证、选用,以及多年来大家一致认为《浮生六记》“后两记”为伪作的识别与尊重(即一并收入,但未译),以及对“明清四大性灵随笔”一并刊行的“粗暴”作法的解释和相互比较、对《浮生六记》的定位都进行了深入的阐释。这些无疑对人们认识《浮生六记》打开了更为丰富的视野。
周公度译本《浮生六记》依据民国十三年霜枫社善本全译全注,全书共计25万余字,内有八页插图,文图相得益彰。其在具体呈现时文白对照,其中文言部分加入注释,若对照其他版本,发现其便于阅读,还在《浮生六记》文言部分分节加上“小题”。就文字而言,周公度的译本很容易让人联想起周公度的诗,讲究精致、洗练而有意境。出于对沈复写给妻子芸娘的绝美情书的喜爱,周公度在翻译时明显让人感受到他对唯美风格的追求。而事实上,周公度的诗人、作家身份以及他古典文学的深厚功底,都使这本书成为难得一见的优秀之作,值得在喧嚣城市中作闲适阅读、获片刻平静及至生命的感悟。
翻阅周公度译注的《浮生六记》,回想起2016年8月、11月两次去西安都未能与其谋面,而电话中他言及自己正在苏州写作,《浮生六记》自是成为他远赴沈复故里埋头译写的结晶。在周公度身上,不仅可以看到中国传统文化的影响,看到名士风流和“才子气”,更能看到他对于生活、文化的态度,这是我和他许多朋友聊及他时共同的看法,同样也是成就这本书的前提条件……