加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

高级口译(二)

(2007-07-22 22:15:45)
分类: 考研的日子

第二篇 汉英口译

Passage Chinese-English Interpretation

Listen to the tape and interpret the following passage from Chinese into English.

对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧?Excuse me, you must Mr. David Richard from the Alliance Communications Service. 我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。My name is Wei Qin. I'm the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here's my card.

自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival. 根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center.“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。It is classic Chinese residence designed and decorated in the architectual style of China's Ming Dynasty. I'm sure you'll like our Ming House.

理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。Mr. Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will be held at our center as scheduled.我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as keynote speaker for the first session of the workshop.如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。If you like to use photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.

长途旅行之后您应该好好休息一下。I'm sure you need good rest after such long flight.我告辞了,我们在今晚的招待宴席上再见。I suppose I'll have to go now. See you again at the reception banquet tonight.

第三篇 英汉口译

Passage English-Chinese Interpretation

Listen to the tape and interpret the following passage from English into Chinese:

感谢您热情洋溢的欢迎辞。Thank you for your gracious words of welcome.26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。 visited this city 26 years ago -- little over 26 years ago. 未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。Then couldn't have imagined the dynamic and impressive citythat Xi'an has turned into today.

可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。China is definitely more open place than at any time since the Tang Dynasty. 我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us. 过去的26年,中国发生了巨大的变化。全世界都看好中国,对她的成功充满信心。The last 26 years have been tremendous changes in China. The rest of the world has big stake in China's success.

中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。The possibilities that China's social and economic developements offer both the country and the world are extraordinary. 这是我们所有人共同享有的机遇。This should be an opportunity for all of us. 为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。To make it so, we must forge long-term strategic partnership between Europe and China.

我认为中国不会走军事扩张的道路,这是某些人所担忧的。I don't think China is likely to become an expansionist military power, worry that has clouded some people. 中国加入世贸组织就是一个很好的例子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。China's membership of the WTO is good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.

我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。I am looking forward, in the next two weeks, to talking this opportunity to witness with my own eyes the magical power of this land of wonder and learn from your endeavor and efforts in serving your people.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:高级口译答案
后一篇:再见刀刀
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有